“Ninh suốt tám tiếng đồng hồ ?”
“ ! Đầu bếp Nhạc rằng ẩm thực truyền thống chú trọng nước dùng ninh lửa nhỏ (lão hỏa tịnh canh), còn nước dùng Dashi của Nhật Bản chú trọng sự nhanh ch.óng, mỗi bên đều nét độc đáo riêng.”
Vị khách Nhật Bản vẫn lắc đầu, tỏ vẻ thể hiểu nổi. Ông nghĩ , một loại nước dùng trong vắt như , thể ninh trong suốt tám tiếng đồng hồ? Nước hầm xương heo nấu mì của Nhật Bản cũng ninh tám tiếng, nhưng đó là nước dùng đặc sánh. Thịt bò, thịt heo và thịt gà thể lọc trong nước dùng ?
“Lát nữa các vị thể hỏi trực tiếp đầu bếp Nhạc xem ?” Thái Trí Viễn gợi ý.
Món tiếp theo dọn lên, vẫn đậy nắp kín, phục vụ theo từng suất riêng biệt. Vừa mở nắp , mùi thơm đậm đà của cá chình và thịt dê kho tàu lập tức tỏa , xen lẫn một luồng hương thơm thanh mát. Quả thực trong đĩa ngoài một miếng cá chình và một miếng thịt dê, còn thêm một miếng gì đó nữa.
Nhân viên phục vụ giới thiệu: “Cá Dương Tiên cá chình Lại Bố.”
“Miếng là gì ?”
“Là vỏ bưởi ạ. Mùa đang là mùa bưởi, vỏ bưởi hấp thu trọn vẹn nước hầm của cá và thịt dê.” Nhân viên phục vụ giải thích.
Thái Trí Viễn giới thiệu với họ: “Ở chỗ chúng , vỏ bưởi thể nhiều món ngon, ví dụ như vỏ bưởi sốt bào ngư.”
Vừa nãy lúc xem thi đấu, họ hương thơm tại hiện trường thu hút, khó tin rằng cá chình cách chế biến mang hương vị ngon hơn cả nướng Kabayaki.
Dày dặn, béo ngậy. Dù trải qua quá trình nướng, nhưng cá chình đẫm nước sốt mang cảm giác vô cùng thỏa mãn. Cá chình nướng Kabayaki ăn ngon, nhưng điều đó hề cản trở ông cảm thấy món cá chình cũng tuyệt hảo kém. Sao mới c.ắ.n một miếng hết sạch ?
Gắp miếng thịt dê núng nính lên, mềm nhừ, trơn tuột, trôi tuột xuống cổ họng nhanh. Còn kịp thưởng thức trọn vẹn hương vị, chỉ còn miếng vỏ bưởi . Vỏ bưởi mà cũng thể mềm mại đến thế, đượm hương vị tươi ngon của cá chình và thịt dê. Dù ăn chậm rãi đến mấy thì cũng chỉ hai miếng là hết.
“Đầu bếp Nhạc còn vài cách chế biến cá chình khác, hương vị cũng tuyệt.” Thái Trí Viễn .
“Vậy ? Thế cô cá chình nướng Kabayaki ?”
Thái Trí Viễn ngẫm nghĩ một lát đáp: “Chắc là , nhưng nghĩ, món cá chình nướng Kabayaki do cô , lẽ sẽ giống với món cá chình nướng Kabayaki mà các vị ăn ở Nhật Bản .”
Nga
“ bắt đầu thấy mong đợi đấy, bây giờ?”
“Chi bằng ông hãy mong đợi món Trúc Trước Nấu bò Wagyu của cô .”
“Cô thật sự món đó ?”
Nhân viên phục vụ bước tới dọn đĩa của họ , thấy một món ăn khác bưng lên.
“Là Trúc Trước Nấu ?”
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/am-thuc-thap-nien-80-toi-ke-thua-mot-tuu-lau-o-huong-giang/chuong-369.html.]
Mở nắp , bên trong là một con tôm lớn chiên xù ăn kèm với một chút rau củ. Một vị khách Nhật Bản bật , phiên dịch hỏi: “Đây là tôm chiên Tempura ?”
“Không ạ!” Nhân viên phục vụ đáp, “Món gọi là Tôm Nguyên Soái, là món ăn quốc yến mà các nhà lãnh đạo nội địa dùng để chiêu đãi Thống chế Montgomery.”
Vị khách dùng đũa gắp con tôm lớn lên c.ắ.n một miếng. Lớp vỏ ngoài vàng ruộm, giòn tan, thịt tôm bên trong non mềm, còn cuộn lớp phô mai tan chảy, cùng với dưa chuột muối chua giòn sần sật. Cảm giác phong phú trong khoang miệng , thật khó để đây là món Hoa món Tây, chỉ thốt lên một câu: Ngon tuyệt!
Ăn xong con tôm lớn nóng hổi, trong miệng ngập tràn hương vị phô mai đậm đà, dường như... dường như... còn một mùi hương quyến rũ khó tả nào đó.
“Bên trong cho thêm tương Truffle trắng ?” Phiên dịch mặt khách hỏi.
“ , đầu bếp Nhạc tham khảo từ một đầu bếp Ý ở Cảng Thành.” Nhân viên phục vụ trả lời.
Hai Nhật Bản trao đổi với , phiên dịch với Thái Trí Viễn: “Ông Yamamoto ông về khuyên bạn của cũng như .”
“E là khó. Điểm khó nhất của món là lạng con tôm lớn thành từng lát mỏng mà rách thịt tôm. Phần lớn đầu bếp ở chỗ chúng đều .” Nhân viên phục vụ lỡ miệng thêm một câu.
Phiên dịch cứ thế dịch nguyên văn. Vị khách Nhật Bản xì xồ một tràng, phiên dịch dịch: “Bạn của là đại sư trù nghệ của Nhật Bản.”
Nhân viên phục vụ lỡ lời. Hôm nay là do Ninh Ninh dặn cô giới thiệu, cô mới nhiều như , chứ ngày thường khách dùng bữa, cô tuyệt đối lắm lời. Cô mỉm : “Xin quý khách.”
Món tiếp theo dọn lên. Lần quả thực là món Trúc Trước Nấu mà họ hằng mong đợi, hơn nữa bên trong thực sự những viên thịt bò.
Viên thịt bò mang hương thơm cháy cạnh đặc trưng, bên trong vô cùng non mềm. Còn các loại rau củ như củ sen, ngưu bàng, cà rốt, củ mài... độ mềm mại của việc hầm lửa nhỏ trong thời gian dài, hơn nữa rau củ quả thực hấp thu trọn vẹn hương thơm của thịt bò.
Mỗi loại nguyên liệu trong phần ăn của ông chỉ đúng một miếng. Ông còn kịp nghĩ Nhạc Ninh cách nào để kết hợp hảo giữa rau củ hầm và bò Wagyu áp chảo, thì ăn sạch sành sanh.
Ông hỏi một câu, phiên dịch liền hỏi Thái Trí Viễn: “Ông Ishikawa nhớ rằng đồ ăn Trung Quốc thường khẩu phần lớn, tại đồ ăn ở đây ít như ?”
Thái Trí Viễn suýt nữa thì đau cả bụng. Người Nhật Bản rốt cuộc thẳng thắn như ông . Nhớ đầu tiên ông ăn đồ ăn do Nhạc Ninh , mỗi món chỉ một miếng, suýt chút nữa ông phát điên vì thèm.
“Chẳng những món ẩm thực cao cấp như Kaiseki của các vị khẩu phần cũng ít ? Còn những món ẩm thực bình dân như cơm thịt bò thì khẩu phần lớn đó thôi?” Thái Trí Viễn mặt bàn , “Đây là ẩm thực cao cấp của Trung Hoa, đương nhiên quý hồ tinh bất quý hồ đa (trọng chất lượng hơn lượng).”
Món Trúc Trước Nấu mang phong vị Kyushu Nhật Bản dọn xuống, là một chiếc tách nắp bưng lên. Mở nắp , trong nước dùng trong vắt nổi lên hai viên hoành thánh.
“Hoành thánh mì kiểu Cảng Thành mang phong cách Nhật Bản.” Nhân viên phục vụ giới thiệu.
Vị khách Nhật Bản rốt cuộc cũng nếm hương vị tảo bẹ Kombu quen thuộc trong nước dùng, nhưng hương vị cá khô giống. Quả thực hương vị kiểu Nhật, nhưng giống, tuy nhiên hợp khẩu vị của họ. Điểm trừ duy nhất, vẫn là quá ít!