Chương 18
 
「Nàng  hứa với , sẽ  để giấc mơ  trở thành sự thật, trong mơ nàng cưỡi Chiếu Dạ  mất, một  cũng   đầu   ... Ta sẽ   ngoài đánh trận nữa, chúng  chỉ  một cặp phu thê bình thường... Ta cũng sẽ  để mẫu  trách mắng nàng nữa...」
Ta   thêm gì nữa.
Giọng  ngày càng thấp kém, trong bóng tối  nắm c.h.ặ.t t.a.y , như ngày chúng  thành , sợ   mất,   buông tay.
Ta   chắc chắn đang .
Chúng    thể trở về những ngày xưa, khi còn hai nhỏ   gì, thanh mai trúc mã.
Một đêm đèn nến bùng cháy, giống như đêm động phòng hoa chúc của chúng  ngày xưa.
Đêm đó   chịu ngủ, chỉ ôm lấy , nắm c.h.ặ.t t.a.y ,    ngây ngô.
「Châu Quỳnh Nguyệt thật sự trở thành thê tử của  .」
「Ta  Châu Quỳnh Nguyệt  chịu nhiều khổ cực khi gả cho ,  sẽ  phụ lòng nàng.」
「Ta  chăm sóc thật  nàng, nếu  bọn họ  nghĩ cách chia rẽ chúng .」
「Ta sẽ  đánh trận thật , khi   tiếng  ở nhà, sẽ  ai dám ức h.i.ế.p nàng nữa.」
Sau đó, chuyện vặt trong nhà ngày càng nhiều,  càng bận rộn, thư  gửi   cũng  ít trả lời.
Chàng lo lắng cho chuyện chiến trường,  lo lắng cho chuyện vặt trong nhà, lúc đó chúng   dần dần xa ,  còn  chuyện  nữa.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/dan-ngan-binh/chuong-18.html.]
Thật  chúng  đều đang cố gắng tiến về phía .
 
Ta bỏ  cây tỳ bà và sách y học, quên  những ngày vô lo vô nghĩ, từ lưng ngựa  nhà cao, chăm chỉ và kính cẩn,  dám sơ sót, sợ  khác   cưới một thôn nữ   quy củ;  lâu ngày chinh chiến đầy  thương tích,  chiến trường cẩn trọng  dám lơ là, những điều tiện nghi mà nhà  đẻ   thể cho ,    tự  giành lấy, để  khác  dám coi thường , cũng để    áy náy.
  đời    lý do gì chỉ cần hai  yêu  thì nhất định  thể sống đến bạc đầu.
Khi đó chúng  còn quá nhỏ, cứ nghĩ rằng  chọn đúng  thì sẽ  màng gì, bẻ gãy rào cản, gánh chịu những gông xiềng thế tục, dùng m.á.u và nước mắt để đổi lấy hôn nhân, nghĩ rằng những khó khăn lớn nhất của đôi lứa  qua .
 cuộc sống thật tàn bạo, đêm động phòng chỉ mới  mở  một góc mà thôi.
「妾弄青梅憑短墻,君騎白馬傍垂楊。」
「墻頭馬上遙相顧,一見知君即斷腸。」
Dịch nghĩa:
Thiếp hái trái thanh mai dựa  bức tường thấp,  cưỡi ngựa trắng  ngang qua  hàng dương liễu.
Trên tường  ngựa xa xa  ,  gặp   lòng  đau như cắt.
Là bài thơ của Lạc Thiên, nhưng ông   nửa  của bài thơ "Dẫn ngân bình": 
「為君一日恩,誤妾百年身。」
Dịch nghĩa:
Vì một ngày ân tình của , lỡ dở   trăm năm.