Phu nhân của bọn họ, dường như  chút  thông minh, nhưng mà, tướng quân  cứ sủng ái phu nhân.
Còn về Quý Song Song, tiểu thư duy nhất của tướng quân phủ, đó chính là một nữ nhân  nuông chiều, nuôi dạy  một nữ nhi còn  nuông chiều hơn.
Ngoài , tướng quân phủ còn  ba vị công tử, cũng đều là văn   văn, võ   võ.
Một câu Quý phu nhân thường  là, chỉ cần bọn chúng vui vẻ là .
Ba vị công tử khi còn nhỏ, cũng  hứng thú với một vài chuyện, nhưng   thể kiên trì, phu nhân cứ thế mặc kệ, thể hiện câu "từ mẫu đa bại nhi" ( hiền con hư) đến mức triệt để.
Trớ trêu , vị tướng quân vốn thông minh  cảm thấy điều  cũng chẳng  gì.
Thoáng cái, các con đều  lớn,  sửa  thì  muộn .
Người  đều , cưới  hiền thê thì hưng thịnh ba đời, đáng tiếc , Quý tướng quân   gặp .
Tuy nhiên, tính cách của Quý phu nhân thật sự  , gặp ai cũng tươi  rạng rỡ, khiến   chỉ cần liếc   cảm thấy, nàng sống  việc đều thuận lợi,  viên mãn và hạnh phúc.
Người thực sự quen thuộc với Quý phu nhân mới , nàng   là  việc đều thuận lợi, mà là trong lòng,  bao giờ chất chứa chuyện gì. Chuyện lớn đến , nàng chỉ cần mở đôi mắt vô trợ , hỏi tướng quân là .
Loại nữ nhân , cũng là mệnh  .
Sau khi Quý Song Song nhập cung, Ninh Tích Quận chúa  gặp Kỷ Sơ Hòa một  nữa.
Vẫn là tại tòa trạch viện đó.
Ninh Tích Quận chúa còn đặc biệt chuẩn  một ít điểm tâm của phủ nàng.
"Ta ngày thường cũng   mấy giao thiệp, cả ngày nhàn rỗi ở phủ, bầu bạn cùng nữ nhi. Chính là  khi quen  với ngươi,  mới coi như  chỗ ,   chậm trễ thời gian của ngươi chứ?"
Lần , là Ninh Tích Quận chúa pha , nàng  hỏi  rót một chén  cho Kỷ Sơ Hòa.
"Không chậm trễ,  hôm nay   việc gì." Thật , Kỷ Sơ Hòa  hiểu cảm giác của Ninh Tích Quận chúa.
Không    kết giao  , mà là thực sự  tìm   phù hợp, nên dứt khoát  kết giao    nữa.
"Chuyện Quý tiểu thư nhập cung,  còn  cảm ơn Quận chúa thật nhiều. Lấy   rượu, kính Quận chúa một chén." Kỷ Sơ Hòa nâng chén  trong tay lên.
Ninh Tích Quận chúa  lắc đầu, "Chuyện nàng  nhập cung, e rằng  khiến nàng  hận ngươi ."
"Hận thì cứ hận . Nàng  hôm đó chẳng  còn dám động thủ với ngươi ." Kỷ Sơ Hòa chẳng hề bận tâm.
"Cũng đúng, dù  cũng là chúng  tính kế nàng ,  cho   hận,  cho   đánh, cũng   cái lý đó."
"Phụt." Kỷ Sơ Hòa  Ninh Tích Quận chúa chọc , nàng  chút tò mò, "Quận chúa, dì của ngươi là  như thế nào?"
"Chưa từng gặp,  là dì, thật , đối với  mà  thì giống  xa lạ hơn. Ngoại tổ phụ tổ mẫu của  cũng qua đời sớm, lúc đó  còn nhỏ,   ấn tượng gì về họ. Vả ,  sống một đời, lo đông lo tây, là vô vị nhất,   thích bận tâm chuyện gì, thứ  bận lòng cũng ít."
Lãnh Hàn Hạ Vũ
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/ga-nham-hao-mon-chu-mau-kho-duong/chuong-1227.html.]
Kỷ Sơ Hòa gật đầu tỏ vẻ tán đồng.
Ninh Tích Quận chúa đúng như lời nàng ,  nàng bận lòng, chỉ  nữ nhi của nàng.
Đó là do nàng tự sinh .
Người sinh  nàng   còn  cõi đời , nàng   cách nào bận lòng.
Còn về nhà Quận mã, thật  cũng là do nàng tự chọn, chỉ là hợp ý mà thôi, nàng cũng  từng thật sự đặt trong lòng.
Kỷ Sơ Hòa cảm thấy, Ninh Tích Quận chúa dường như sống thấu đáo và phóng khoáng hơn cả nàng.
- No bilingual output.
- Translate all characters, including chapter markers.
- Use ancient Vietnamese prose: "" for "", "ngươi/nàng//y/" for modern pronouns, appropriate honorifics (Quận chúa, Thế tử, Hoàng thượng). Avoid modern vocabulary.
- Preserve all given information, including metadata summaries (though these are not part of the translation output itself, but guiding context).
Execution Steps:
1.  Read and internalize [DỮ LIỆU CỐ ĐỊNH]: I scanned the JSON data. It provided context about characters (Hoàng thượng, Kỷ Thanh Viện, Kỷ Sơ Hòa, Thái hậu, Tào Vận Nhi, Tiêu Yến An, Tiêu Cẩm Trình, etc.) and plot points. This helped confirm the overall historical/reincarnation/palace intrigue genre, reinforcing the need for formal and archaic language. No specific thốngnhấttừngữ or thốngnhấtxưnghô sections were present in the provided [DỮ LIỆU CỐ ĐỊNH], so I defaulted to the extensive knowledge base provided in my prompt for ancient settings.
2.  Translate [VĂN BẢN CẦN DỊCH] sentence by sentence:
       Honorifics and Pronouns:
           你 (nǐ): Varied based on context and relationship. Between Kỷ Sơ Hòa and Ninh Tích Quận chúa, I used "ngươi" (familiar/equal but formal) or "nàng" (respectful but intimate for addressing Kỷ Sơ Hòa). When Kỷ Sơ Hòa speaks, she uses "".
"": Consistently translated as "".
"Hoàng thượng": "Hoàng thượng".
"Quận chúa": "Quận chúa".
"Thế tử": "Thế tử".
"biểu tỷ": "biểu tỷ".
"biểu ": "biểu ".
       Vocabulary:
"   thiết  bao": "   thiết  bao".
"một trò tiêu khiển  ho": "một trò tiêu khiển  ho".