Bị Tiểu Tam Hãm Hại, Ta Trọng Sinh Về Cổ Đại - Chương 917
Cập nhật lúc: 2024-11-13 13:27:02
Lượt xem: 89
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/6fTjxREp2d
MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
“Được.” Trong cặp mắt Trầm Lục Liên Mạn Nhi tràn ngập các loại màu sắc ánh sáng. Một lát cũng mỉm .
“Lục gia là nam tử hán đại trượng phu một lời tứ mã nan truy (bốn ngựa kéo đổ).” Liên Mạn Nhi lập tức .
Nhìn thấy mặt Liên Mạn Nhi mỉm với đôi mắt sáng long lanh, bộ dạng đắc ý , khiến Trầm Lục nén buồn . Hắn từ nhỏ gánh việc, tính tình kiên nghị hơn so với khác. Hay bởi vì gặp may mắn, đồng thời dưỡng thành tính độc lập trong . Hắn thói quen lệnh, đều theo. Chỉ thuận theo , chuyện thuận theo khác.
khi đối mặt với Liên Mạn Nhi, Trầm Lục nguyện ý buông tư thái nuông chiều cho nàng đắc ý một chút.
“Ai nha” Trầm Lục liền cố ý cau mày : “Còn phạt cái gì, đồng ý ? Đây chẳng là chịu thiệt thòi ?”
Liên Mạn Nhi Trầm Lục cố ý dụ dỗ nàng vui vẻ, liền nhịn .
“Ngài đồng ý, hiện tại đổi ý thì muộn.” Liên Mạn Nhi vội vàng : “Là cái gì mắt mau dẫn .”
Không thể trong lòng Liên Mạn Nhi thật đúng là hiếu kỳ. Ánh mắt Trầm Lục cực cao, cho là đồ sẽ mang đến kinh ngạc như thế nào.
“Tốt.” Trầm Lục trả lời, lôi kéo dây cương Đại Hắc Mã thúc giục ngựa của rẽ sang bên trái.
Rất nhanh hai đến dốc thoải của sườn núi nhô .
“Mạn Nhi, nàng xem!” Trầm Lục giơ tay chỉ xuống một bên của sườn núi.
“oa !”ánh mắt Liên Mạn Nhi lập tức mở to, cảnh sắc mắt xuất hiện cho kinh ngạc đến ngây , trong miệng cũng nhịn phát một tiếng khen ngợi.
Dốc thoải xuống bốn bề đều nhuộm sương, một cái hồ nước xanh vây quanh bởi những đóa hoa rực rỡ núi. Vừa như là một khối mỹ ngọc tỳ vết. Lại giống như một khối ngọc khảm nạm những tán hoa rực rỡ bên .
“Nơi một cái hồ như ?” Một hồi lâu Liên Mạn Nhi mới kịp phản ứng.
“Như thế nào, ?” thấy Liên Mạn Nhi thất thần, là mĩ cảnh đột nhiên xuất hiện mắt trấn trụ. Trầm Lục chút đắc ý .
Liên Mạn Nhi nhớ đánh cuộc mới , chỉ chịu gì.
Trầm Lục thấy Liên Mạn Nhi như , cũng tiếp tục hỏi nữa. Chẳng qua chỉ bảo Liên Mạn Nhi và cùng xuống đáy cốc đến bên hồ một cái.
“Chỉ ở nàng còn tin, chúng xuống đến đáy cốc cho nàng gần để dụ dỗ nàng.” Trầm Lục liền .
Nơi xinh thế Liên Mạn Nhi dĩ nhiên rời , như liền gật đầu.
Trầm Lục thúc giục con ngựa trắng ngang với Liên Mạn Nhi. Hai con ngựa dường như quen thuộc đường nhỏ, men theo sườn dốc thật nhanh xuống đến sơn cốc. Gần tới bên hồ bờ cát trắng rộng rãi. Dọc theo hai bên bờ nhiều chỗ mọc lên nhiều cây cối cao lớn và cỏ dại. Chỗ nước cạn là những mảng lớn bụi cỏ lau.
Hai dừng ngựa ở bên bờ. Liên Mạn Nhi mặt nước hồi lâu nhưng lên tiếng, hẳn là ô nhiễm do ít tới trong sơn cốc nên hồ nước đặc biệt trong suốt. Trong hồ nước cây khô ngã đổ, hơn nữa là màu đỏ của lá rụng. Phản chiếu trời xanh mây trắng.
Đứng ở bên hồ một hồi gió thu thổi lạnh, cảnh núi rừng sông nước mắt khỏi lòng vui vẻ thoải mái, quên những chuyện buồn phiền qua.
“Tiên cảnh nhân gian. . . . . .” Chẳng nơi bằng nơi , Liên Mạn Nhi tự nhủ.
Vừa lúc đó con ngựa trắng của Trầm Lục chà chà vó vang dội phát tiếng phì phì trong mũi. Ngay đó một tiếng cạp cạp, Liên Mạn Nhi sang nơi phát âm thanh, chỉ thấy cách đó xa bụi cỏ lau bắt đầu động đậy, một đám vịt hoang, chim rừng rối rít bay lên, hướng giữa hồ mà trốn.
Thì một đám vật nhỏ sống ở nơi cảnh vật yên tĩnh như Liên Mạn Nhi nhịn nở nụ .
“Như thế nào?” Trầm Lục giống Liên Mạn Nhi say mê cảnh vật ở hồ , ánh mắt của dường như rời khỏi Liên Mạn Nhi.
“Ừ. . . . . .” Liên Mạn Nhi cố ý trầm ngâm một chút, trong lòng nàng Trầm Lục thua nhận phạt, nhưng đặt trong tình cảnh như , lời dối thật đúng là cách nào khỏi miệng: “Miễn cưỡng coi như là vượt qua kiểm tra.”
“Tiểu nha đầu dẫm lên đầu của .” Trầm Lục thấy Liên Mạn Nhi mạnh miệng ăn quịt, liền nheo ánh mắt dường như lấy uy phong, đáng tiếc ánh mắt nụ đều bán .
Liên Mạn Nhi dĩ nhiên sợ Trầm Lục, đầu liền chạy dọc theo bên hồ. Trầm Lục lập tức phóng ngựa đuổi kịp Liên Mạn Nhi, về hai song song như cũ.
Hai đều thả dây cương, ngựa thả tự do. Chỗ sơn cốc cũng quá lớn, một lúc lâu Liên Mạn Nhi hiểu hình thù của nó. Thì hồ nước là khe núi xung quanh chảy xuống hội tụ mà thành. Ở vài chỗ vách núi còn thể thấy mấy thác nước rải rác lớn nhỏ đều, càng rạng rỡ sơn cốc .
“Lục gia thích chỗ .” Liên Mạn Nhi hỏi Trầm lục.
“Ừ.” Trầm Lục gật đầu: “Mỗi trở chỉ cần thể rút thời gian, cũng tới nơi xem một chút. Hiện tại nàng thấy nơi , nhưng chờ mùa đông đến là một cảnh tượng khác.”
Liên Mạn Nhi gật đầu mặc dù nàng vẫn thể tận mắt thấy, nhưng thể tưởng tượng cảnh sắc ở hồ , mỗi mùa đều mĩ cảnh riêng của .
“Lục gia, sơn cốc , hồ , gọi tên là gì?” Liên Mạn Nhi hỏi Trầm lục.
“. . . . . . Còn tên.” Trầm Lục đưa mắt Liên Mạn Nhi: “Mạn Nhi, nàng sơn cốc và hồ , nên gọi tên gì thì ?”
“Lục gia cố ý trêu ghẹo ?” Liên Mạn Nhi liền , nàng tin nơi tên. Mặc dù thực sự , Trầm Lục thích nơi thể lâu như cũng tên gọi.
“Ta lúc nào lừa gạt nàng?” Trầm Lục : “Nói , là .”
“ồ.” Liên Mạn Nhi thấy Trầm Lục hề giống giỡn, liền ồ một tiếng đó nữa.
“Ta từng dẫn theo trong nhà đến nơi .” Trầm Lục đột nhiên : “Mạn Nhi, nàng là đầu tiên. Ta để tên của nơi cho nàng đặt.”
Những lời của Trầm Lục thâm ý sâu sắc, Liên Mạn Nhi nhất thời cũng khẽ ngơ ngẩn.
“Nàng thích tên gì? Sau nơi sẽ đặt như thế.” Trầm Lục .
“Cái chỗ là nhân gian tiên cảnh cũng quá đáng.” Liên Mạn Nhi suy nghĩ một chút liền . “Nếu là tên cũng cần suy nghĩ tên như thế nào. Vô Danh, cũng chỗ của Vô Danh.”
Giống như bất kể là hoa hồng đổi tên là gì, thì cũng mất mùi thơm của nó. Dù tên duyên dáng so với tạo hóa thần kỳ đều lộ vẻ tạo hình. Núi non sông nước tươi chính là như thế.
“Được. Vậy thì gọi Vô Danh.” Trầm Lục liền .
Thấy Trầm Lục như Liên Mạn Nhi cũng hề phản bác nữa.
Đi tới một chỗ đất bằng phẳng trống trải Liên Mạn Nhi chút sạch sẽ lúc thể tới mép nước liền xuống ngựa. Trầm Lục nàng một bước, lập tức vỗ con ngựa trắng một cái để cho con ngựa trắng tự ăn cỏ. Mặt khác tới Liên Mạn Nhi đưa tay đỡ xuống ngựa.
Thân thể Liên Mạn Nhi ở cái tuổi coi như cao so với những cô gái khác. bàn đạp vẫn cao, nơi ghế nhỏ xuống ngựa. Dù ở đây nào Liên Mạn Nhi đang dứt khoát nhảy xuống. Trầm Lục đến bên cạnh dáng b.ắ.n cung, vỗ vỗ chỗ cong của bắp đùi hiệu cho Liên Mạn Nhi.
Liên Mạn Nhi do dự một chút, hé miệng liền nhẹ nhàng bước xuống, Trầm Lục đưa tay đỡ Liên Mạn Nhi thẳng lên, Liên Mạn Nhi thể nhẹ nhàng vững vàng ở mặt đất.
Đại Hắc Mã cũng cần xua đuổi liền lẹp xẹp lẹp xẹp tìm con ngựa trắng.
Hai đều tới mép nước, Trầm Lục mới vịn Liên Mạn Nhi giữ tay nàng, đó vẫn buông lỏng . Hai tới mép nước Liên Mạn Nhi xổm xuống, lấy tay nghịch nước, liền thừa cơ bỏ tay Trầm Lục .
Trầm Lục thật sâu Liên Mạn Nhi một cái cũng miễn cưỡng.
Hồ nước của Vô Danh cốc trong suốt, ở chỗ nước cạn thể thấy ít cá tôm nhỏ. Những vật nhỏ động tác của Liên Mạn Nhi kinh sợ, một hồi thấy gì nguy hiểm, liền tốp ba tốp năm từ từ tụ tập .
“Nước lạnh, đừng ham chơi sẽ lạnh.” Trầm Lục liền .
Quả thật hồ nước nước thấp hơn nhiều so với trong tưởng tượng. Liên Mạn Nhi đồng ý lên, Trầm Lục dùng áo choàng quét dọn một tảng đá lớn bên cạnh, cũng từ yên ngựa lấy thảm trải lên liền mời Liên Mạn Nhi xuống.
Liên Mạn Nhi xuống ở tảng đá lớn, đó Trầm Lục cũng tới cạnh nàng. Hai một hồi lâu cũng chuyện, dường như đều chìm đắm trong cảnh non sông nước biếc.
“. . . . . . biên quan năm nay thái bình hơn so với năm , thể ở nhà nhiều hơn mấy ngày.” Trầm Lục mở miệng .
“Vậy thì quá. Không còn kinh ?” Liên Mạn Nhi liền .
“Sớm nhất cũng là chuyện của tháng mười một. Muốn báo cáo công tác với Thánh thượng cũng tiện thể xem Hoàng hậu nương nương.” Trầm Lục liền .
“Chuyện đó là đương nhiên.” Liên Mạn Nhi liền gật đầu .
Hai chuyện Trầm Lục lúc nào vươn tay cầm tay Liên Mạn Nhi. Liên Mạn Nhi giãy giụa một chút nhưng Trầm Lục chịu buông tay. Liên Mạn Nhi cũng đành theo ý , tay Trầm Lục kiên định, ấm từ tay truyền đến tay Liên Mạn Nhi, ấm tận tim.
Cứ như , ở ánh mặt trời ấm áp rực rỡ của mùa thu hài hòa dựa lẫn , mặc dù một câu nào nhưng đều hiểu rõ tâm ý đối phương. Cứ như , từ thiếu niên cho đến tuổi già. Kiếp cũng kiếp cũng , vẫn là cuộc sống đơn giản nhất mà Liên Mạn Nhi , cũng là mong sâu sắc nhất.
Nghĩ như Liên Mạn Nhi khỏi về phía Trầm Lục, lúc Trầm Lục cũng đang nàng. Ánh mắt hai gặp , tay Trầm Lục nắm càng chặc hơn.
Kích cổ kỳ thang.
Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành tào
Ngã độc nam hành.
Tòng tôn tử trọng
Bình trần dữ tống.
Bất ngã dĩ quy
Ưu tâm hữu xung.
Viên cư viên xử?
Viên tang kỳ mã?
Vu dĩ cầu chi?
Vu lâm chi hạ.
Tử sinh khế khoát.
Dữ tử thành thuyết.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/index.php/bi-tieu-tam-ham-hai-ta-trong-sinh-ve-co-dai/chuong-917.html.]
Chấp tử chi thủ
Dữ tử giai lão.
Vu khoát hề
Bất ngã hoạt hề.
Vu tuân hề
Bất ngã tín hề.
(*) Gồm 5 bài Kích Cổ trong Kinh Thi
Kích cổ 1
Kích cổ kỳ thang,
Dũng dược dụng binh.
Thổ quốc thành Tào,
Ngã độc nam hành.
Dịch nghĩa
Đánh trống thùng thùng,
Phấn khởi lên mà cầm binh khí.
Kẻ thì đào đắp ở nước Vệ, thì xây thành ở ấp Tào.
Riêng một thì đánh ở phương nam.
Dịch Thơ
Tiếng trống đánh thùng thùng vang dậy.
DTV
Đứng lên binh khí hãy cầm mau,
Đắp thành xây cất ấp Tào,
Riêng chinh chiến miền Nam.
Kích cổ 2 Tùng Tôn Tử Trọng.
Bình Trần dữ Tống.
Bất ngã dĩ quy
Ưu tâm hữu sung.
Dịch nghĩa Đi theo quân sư Tôn Tử Trọng để đánh giặc,
Kết hoà với nước Trần, nước Tống.
Sẽ chẳng cùng mà trở về (đều c.h.ế.t trận).
(Nghĩ đến việc tử thương) Lòng rười rượi điều buồn rầu.
Dịch Thơ
Theo Tử Trọng đại binh hùng dũng,
Đã hợp cùng Trần Tống giao hoà.
Trở về e chẳng cùng ,
Đau sầu rười rượi xót xa nỗi lòng.
Kích cổ 3 Viên cư viên xử,
Viên táng kỳ mã.
Vu dĩ cầu chi,
Vu lâm chi hạ.
Dịch nghĩa Dừng nơi đó, ở nơi đó,
Chết mất ngựa ở nơi đó.
Để tìm kiếm nó,
Thì tìm ở trong rừng.
Dịch Thơ
Tại nơi mà dừng ở .
Chiến mã cùng nơi mà mất .
Kiếm tìm mà đến mấy khi,
Ở trong rừng núi thì tìm ngay.
Kích cổ 4 Tử sinh khiết thoát,
Dữ tử thành thuyết.
Chấp tử chi thủ,
Dữ tử giai lão.
Dịch nghĩa Chết sống xa cách,
Đã cùng nàng thành lời thề ước.
Ta nắm tay nàng,
(Hẹn ước) sẽ sống chung với đến tuổi già.
Dịch Thơ
Lúc tử sinh khi cách biệt,
Chẳng bỏ lời quyết thệ .
Cầm tay nàng hẹn mấy lời:
“Sống bên mãi đến hồi già nua”.
Kích cổ 5 Hu khoát hề!
Bất ngã hoạt hề!
Hu tuân hề!
Bất ngã hề!
Dịch nghĩa Than ôi lời hẹn ước xưa trong lúc xa cách!
Thì nay sống sót ( đành phụ bỏ nàng).
Than ôi, lời hẹn ước đáng tin ,
Ta chẳng thể thi hành nữa!
Dịch Thơ
Ôi lời hẹn khi xa cách,
Đành phụ nàng thác từ đây!
Đáng tin lời hẹn bấy nay,
Không thi hành mảy may với nàng.
Nguồn từ thivien.net. Bản dịch thơ của Tạ Quang Phát
Trầm Lục hồ nước chậm rãi lên bài thơ. Giọng Trầm Lục êm tai, nhất là ở nơi non sông tươi , Liên Mạn Nhi khỏi chút ngây dại.
“Tử sinh khế khoát, dữ tử thành thuyết. Chấp tử chi thủ, dữ tử giai lão (mặc kệ tử sinh, cùng thề hẹn, nắm c.h.ặ.t t.a.y , bên suốt kiếp)” Cuối cùng Trầm Lục lặp Liên Mạn Nhi thật sâu.
Nếu là dùng hành động để ám chỉ nhưng bây giờ chuyển sang ngôn từ . Hành động của Trầm Lục ngoài dự liệu của Liên Mạn Nhi, cho nàng kịp ứng phó nhưng suy nghĩ , như mới là Trầm Lục.