Nhật Ký Ăn Dưa Của Thần Y Thập Niên 70 - Chương 212

Cập nhật lúc: 2026-02-05 02:06:20
Lượt xem: 1

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/50Swm38Sjz

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

 

Đánh chậu nước ấm giặt qua một , thấy hề dấu hiệu phai màu, Tưởng Vân liền lo bò trắng răng.

 

Sao thể tin năng lực của mô-đun dệt may chứ?

 

Dù cô phạm sai lầm, mô-đun dệt may cũng sẽ phạm sai lầm a!

 

——————————

 

Tất giặt xong phơi vòng dây thép quanh lò than.

 

Ước lượng thịt kho đủ lửa, cô vớt mẻ thịt , dùng rây lọc nước kho, đặt lên đĩa tráng men cho nguội, bỏ mẻ thịt ướp sẵn tiếp theo kho tiếp.

 

Bạch Xuyên xách đồ cửa.

 

“Sách mượn về đây. Quên hỏi em sách gì, chọn đại một ít nguyên tác tiếng Nga, chắc em sẽ thích.”

 

“Lý Vân Sinh bảo quýt ba ba (cam Bỉ Ngạn) nhà gửi lên , chia cho một nửa, em mau nếm thử . Quả quýt xí, tên cũng ghê, nhưng ăn ngọt lắm.”

 

Tưởng Vân mở túi quýt xem, : “Đây là quýt ba ba (phân), đây là quýt bá bá (bánh), chữ bánh và chữ phân gần giống nhưng nghĩa khác xa đấy.”

 

Bóc vỏ một quả, tách một múi bỏ miệng, vị ngọt lịm xen lẫn chút chua chua như như , hợp ý Tưởng Vân.

 

Nhằn hạt quýt , Tưởng Vân thấy Bạch Xuyên , trực tiếp thu hạt quýt bá bá trong lòng bàn tay Nơi Trú Ẩn, giao cho mô-đun trồng trọt ươm giống.

 

Ba phút , mô-đun trồng trọt thông báo "Trồng trọt thành công".

 

Tưởng Vân mày liễu giãn , từ giờ khắc trở , cô thực hiện tự do quýt bá bá.

 

Mở sách xem, Tưởng Vân tối sầm mắt mũi. Cô hỏi Bạch Xuyên: “Anh đống sách mượn về là sách gì ?”

 

“Sách gì?” Bạch Xuyên ăn quýt bá bá vui vẻ vô cùng.

 

Tưởng Vân rút một cuốn : “Cuốn tên là Thép thế đấy.”

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/index.php/nhat-ky-an-dua-cua-than-y-thap-nien-70/chuong-212.html.]

 

Bạch Xuyên: “??? Hả? Thư viện còn sách dạy luyện thép á?”

 

Thần nó sách dạy luyện thép!

 

Tưởng Vân hít sâu một , giả lả đoan trang: “Không, cái chuyện luyện thép, đây là một cuốn tiểu thuyết dài của nhà văn Liên Xô, cực kỳ nổi tiếng. Trong giờ Ngữ văn cô giáo giảng qua, tác giả là Nikolai Ostrovsky. Câu chuyện trưởng thành của nhân vật chính Pavel Korchagin vô cùng cảm động. Chỉ tiếc đến khi em xuống nông thôn, trong nước vẫn bản dịch bán, chỉ một ít thầy cô tiếng Nga dịch vài câu truyền ngoài.”

 

“Có một câu em nhớ rõ mồn một, cô giáo bắt bọn em chép vở học thuộc lòng.”

 

Ánh mắt Tưởng Vân thoáng chút hồi ức, nhẹ nhàng ngâm nga đoạn văn tuyên truyền giác ngộ mà mỗi lên đều cảm thấy rạo rực: “Đời chỉ sống một . Phải sống cho khỏi xót xa, ân hận vì những năm tháng sống hoài, sống phí, cho khỏi hổ thẹn vì dĩ vãng ti tiện và hèn đớn của , để khi nhắm mắt xuôi tay thể rằng: tất cả đời , tất cả sức , hiến dâng cho sự nghiệp cao nhất đời, sự nghiệp đấu tranh giải phóng loài .”

 

Sắc mặt Bạch Xuyên hổ hổ thẹn: “Là ít văn hóa... Anh mượn nguyên bản về, em khéo lấy g.i.ế.c thời gian. Tiếc là trình độ tiếng Nga của hạn, dùng giao lưu hàng ngày thì miễn cưỡng , sách dày thế thì quá sức.”

 

Giờ khắc , Tưởng Vân động tâm tư dịch cuốn sách quà tặng căn cứ.

 

Cô dịch cuốn sách vì danh lợi, dù chỉ để Bạch Xuyên cuộc đời của Pavel Korchagin cũng .

 

Đối với một quân nhân dấn quân ngũ, đây là chất dinh dưỡng tinh thần quý giá nhất.

 

Đặt cuốn Thép thế đấy xuống, Tưởng Vân phân loại chín cuốn còn thành ba nhóm: “Dạy toán học, dạy vật lý, dạy cơ khí... Bạch Xuyên, đúng là nhân tài, mượn cho em nhiều sách thế , thà mượn cho em mấy cuốn kinh Phật để siêu độ em còn hơn!”

Nhất Niệm Vĩnh Hằng - vui lòng không mang đi nơi khác. Nghe truyện ở kênh du tu be Nhất Niệm Vĩnh Hằng để ủng hộ ad nhé.

 

Bạch Xuyên hổ gãi đầu: “Anh hiểu ? Chỉ là cố vấn tiếng Nga bảo mấy cuốn lắm, kiến thức bên trong quý giá, đó ông còn giới thiệu , nhưng thực sự hiểu, nuốt trôi, nên nghĩ mang về xem em . Em nếu thì đem trả.”

 

Tưởng Vân kinh ngạc hỏi: “Mấy cuốn trong nước cũng bản dịch ? Trong nước thiếu chuyên gia ngôn ngữ mà...”

 

“Vốn dĩ là thiếu, nhưng mấy năm vì thành phần đ.á.n.h đổ một đám, giờ thì thiếu. Cố vấn tiếng Nga bảo ông mấy cuốn cũng vất vả. Ông vốn định dịch một ít bản thảo để thư viện, nhưng việc ông loay hoay hơn một năm , cuối cùng chẳng đến , chắc là ông cũng dịch quá sức.”

 

Tưởng Vân hiểu : “Vậy cứ để mấy cuốn ở đây, em thử dịch xem , hy vọng thể giúp các .”

 

Có lẽ dịch Thép thế đấy cần cân nhắc yêu cầu "tín, đạt, nhã" (trung thực, lưu loát, tao nhã). khi dịch các tác phẩm học thuật , ba yêu cầu đó cần thiết, chỉ cần dùng từ ngữ sát nghĩa nhất với ý tác giả biểu đạt là . Chính xác là tiêu chuẩn duy nhất, trau chuốt theo cách hiểu của là tối kỵ trong dịch thuật học thuật.

 

 

 

 

Loading...