[Thập Niên 60] Bác Sĩ Thú Y Trên Thảo Nguyên - Chương 108
Cập nhật lúc: 2026-01-12 15:52:05
Lượt xem: 6
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/5L5nAgyTop
MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
Tháp Mễ Nhĩ đóng mấy cái cọc gỗ cách lều nỉ vài mét, quấn dây thừng hàng rào, tạo thành một cái chuồng lán đơn sơ, lùa gia súc trong, mấy con Ngao Mông Cổ đêm ngủ bên ngoài trông nhà, một nhóm vốn mệt lử cuối cùng cũng một giấc ngủ yên tâm.
Sáng sớm hôm , cha Hu Kỳ Đồ bắc máng nước, cho tất cả các con bò uống nước ấm, đó cởi dây thừng của một bên chuồng lán.
Các con bò tự thong dong khỏi chuồng, tản tìm cỏ ăn. Bò thông minh, cũng nhận nhà, chúng ở nhà an , nước uống, ban ngày tự ngoài ăn cỏ dạo, khi trời tối sẽ tự tìm đường về nhà.
Bây giờ ở biên cương cũng doanh trại quân đội, mã tặc lưu manh khó lòng sống sót, những dân chăn nuôi cũng ngày càng yên tâm hơn. Ngay cả khi bò nhà ai lạc, vài ngày cũng thể tìm thấy trong chuồng lán của đại đội khác, hoặc của đại đội khác gửi về.
Trừ khi chăn bò ở nơi xa, hoặc lo lắng sói, nếu đều theo đàn mà chỉ để các con bò tự chăn thả quanh nhà.
Ông cụ Trang Chu Trát Bố chọn địa điểm dựng lều cho hai hộ Hu Kỳ Đồ và Ô Lực Cát ở phía bắc sông Mạc Nhĩ Cách Lặc, bò từ chuồng lán phía nam sẽ sông Mạc Nhĩ Cách Lặc ngăn , về phía bắc sẽ chạy tới bãi ngựa nơi bà bác Tô Luân dựng lều, vô tình chạy sang phía tây sẽ lính quân đội đóng ở đó xua về, mãi về phía đông là tới trú địa của đại đội 7 hoặc đại đội 8 lân cận, tóm là mất .
Cha Hu Kỳ Đồ đếm từng con bò , chờ đếm một nửa liền đóng chuồng lán , bò còn trong chuồng là để Ô Lực Cát dẫn .
Sau bữa sáng, Ô Lực Cát kiểm kê đồ đạc của gia đình , đặt lên lưng lạc đà, dẫn theo vợ A Như Ôn Tra Tư, con gái Kỳ Kỳ Cách, con trai nhỏ 3 tuổi Thác Lôi, Lâm Tuyết Quân và A Mộc Cổ Lăng, lùa đàn gia súc do họ phụ trách về phía tây bắc bảy tám cây để dựng lều.
Tháp Mễ Nhĩ cưỡi ngựa tiễn một đoạn, Lâm Tuyết Quân liên tục ngoảnh đầu vẫy tay với , lặp lặp tiếng gọi "về ", "về mà ~".
Trên dải đồng cỏ , cách vật lý giữa và là vô cùng xa xôi, đuổi theo trâu bò cừu mà bôn ba, thỉnh thoảng ngoảnh đầu sẽ phát hiện bạn vốn dĩ ở ngay bên cạnh lạc mất ở .
Tháp Mễ Nhĩ ngược sáng, cái bóng lẻ loi nối liền với con ngựa bờm đỏ .
Cái bóng của ngựa thỉnh thoảng dậm chân, cái bóng của tĩnh lặng.
Anh tiễn biệt Lâm Tuyết Quân cùng đoàn rời .
Giống như con sóc đất nửa giấu trong hang, đang ngước con đại bàng tự do bay lượn.
...
Gần 1 tiếng đồng hồ , đội ngũ chia đôi cuối cùng cũng tới vùng đất trũng chắn gió để dựng lều.
Nữ chủ nhân chị A Như tháo yên ngựa, đặt ở một nơi bằng phẳng, nơi đó liền ấn định là chỗ đặt giường nệm.
Nam chủ nhân Ô Lực Cát cắm cọc mốc, nơi biến thành chỗ đặt đá kê chân cho lò sưởi.
Người đồng cỏ tín ngưỡng ngọn lửa, ba hòn đá kê chân lò sưởi là vật bình an của họ, mỗi di dời đều mang theo một hòn. Khi định chỗ ở lôi vẫn đá kê chân cho nhà mới.
Đây là sự kế thừa của ngọn lửa, cũng là sự tiếp nối của cuộc sống an cư lạc nghiệp .
Căn lều nỉ nhỏ của Lâm Tuyết Quân dựng ngay bên cạnh căn lều nỉ lớn nhà Ô Lực Cát, bên trong đặt hai chiếc giường nhỏ, một chiếc thuộc về Lâm Tuyết Quân, một chiếc thuộc về A Mộc Cổ Lăng.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/index.php/thap-nien-60-bac-si-thu-y-tren-thao-nguyen/chuong-108.html.]
Sau khi lều nỉ dựng xong, Ô Lực Cát trèo lên sườn cát phía vùng đất trũng, chỗ đó cao, xa, cầm ống nhòm một mắt lên, bộ hình ảnh gia súc đang lang thang xung quanh đều thể thu hết tầm mắt.
Phía xa ven sông một rừng cây nhỏ, cho thấy nơi nhiều năm nay đều là nơi sông ngầm chảy qua, chỉ như mới thể nuôi dưỡng hạt giống cây do gió và chim mang tới thành rừng.
Là một mảnh đất báu.
Vốn dĩ Ô Lực Cát còn chút tiếc nuối, nhà cha Hu Kỳ Đồ còn dựng lều xong bê con chào đời, điềm báo mới tường hòa , còn sữa uống.
Kết quả hâm mộ 24 tiếng đồng hồ, sáng hôm mới cởi dây thừng chuồng lán thấy một con bò dẫn theo một chú bê con thong dong ngoài.
Còn nhàn hạ hơn cả con bò đẻ đầu tiên nhà cha Hu Kỳ Đồ, chẳng hề động chạm đến ai, tự đẻ luôn.
Có điều đầu bê con sưng, mắt lồi , mũi miệng và lưỡi đều tím tái.
Ô Lực Cát vội vàng dắt chú bê con tìm Lâm Tuyết Quân, tấm màn nỉ mở , Lâm Tuyết Quân từ trong chăn bò , đầu bù tóc rối kiểm tra cho bê con.
"Không , chỉ là lúc bò đẻ tốn sức nên bê con ngạt một chút thôi, nó tự hồi phục là . Lát nữa cho nó uống một ít bột đường Terramycin, bằng lượng chúng vẫn cho cừu non ăn đây là đủ."
"Được." Ô Lực Cát xoay , đầu ngây ngô hỏi: "Là cho bò uống bột đường Terramycin, là cho bê con uống hả cô?"
"Bê con." Lâm Tuyết Quân quấn chăn, tiễn Ô Lực Cát xong chui tọt chăn, hiếm khi ngủ một giấc ngủ bù.
Sáng hôm đó, họ đều uống sữa bò nóng thơm lừng.
Quấn t.h.ả.m ghế gỗ sưởi nắng, ánh mặt trời soi rọi lớp tuyết trắng lấp lánh tầng tầng lớp lớp màn lụa pha lê, Lâm Tuyết Quân nhịn cảm thán:
Cảm giác lên đường thật sự là quá sướng .
Đây lẽ chính là ý nghĩa của việc 'du lịch', để rằng chẳng bằng 'nhà'.
Có trải nghiệm đón gió tuyết đồng băng, xua đuổi đàn gia súc chuyển trại, ngày tháng nào cũng trở nên định thoải mái hẳn lên.
Trong thời gian tiếp theo, Lâm Tuyết Quân cưỡi Tô Mộc chạy chạy giữa nhà cha Hu Kỳ Đồ và nhà Ô Lực Cát, nơi nào cần là cô tới đó, giống như một chiếc đinh vít tận tụy nhất.
Tất cả những việc vặt khi rảnh rỗi đều cho cô , cô liền kéo Kỳ Kỳ Cách, Thác Lôi và con trai 8 tuổi Nạp Sâm nhà cha Hu Kỳ Đồ cùng A Mộc Cổ Lăng học tiếng Hán và toán học.
Hôm đó giúp bò nhà cha Hu Kỳ Đồ hộ đẻ xong là buổi tối, đêm đồng cỏ khi trời u ám, bốn phía mịt mù đen đến mức giơ tay thấy năm ngón, nỗi sợ hãi bản năng của động vật phát tác, đường đều run cầm cập.
Lâm Tuyết Quân và A Mộc Cổ Lăng ngoài một đoạn ngắn thấy sợ chịu nổi, mượn cha Hu Kỳ Đồ cái đèn dầu.
Cha Hu Kỳ Đồ lục hòm lục tủ trong lều nỉ một hồi lâu, cuối cùng cũng tìm một cái hộp giấy, hình vẽ bao bì đậm chất Liên Xô. Mở hộp lấy một cái đèn pin to và dày, bên trong lắp sẵn mấy quả pin nặng trịch nhưng bật thế nào cũng sáng, đối chiếu với những chữ bao bì giấy một hồi lâu, chữ nhận ông nhưng ông chẳng nhận chữ.