Không đợi bà  xong, thím ba Hoắc   vấp  một một cục đá ở bên cạnh bậc cửa cổng, thiếu chút nữa ngã như chó gặm cứt,  thím  giận đến nỗi hùng hùng hổ hổ chạy .
“Ha ha.” Lâm Doanh Doanh  lên, phủi phủi tay : “Đáng lẽ  Vương Tiểu Hồng  đổi tên thành Vương Tiểu Hắc mới đúng,  tức giận cái là mặt  càng đen hơn.”
Mẹ Hoắc  dáng vẻ ngây thơ hồn nhiên của cô, dường như cô gái lãnh diễm, mạnh mẽ khi nãy   là cùng một  , trong lòng bà  vui vẻ, cô con dâu  thật là ,  che chở cho ,     cũng  thể quá mềm yếu để    bắt nạt,  cho con dâu mất mặt .
Xử lý cá xong, Lâm Doanh Doanh giúp  Hoắc đốt lửa,  Hoắc dùng nồi sắt rán vàng hai mặt ,  đó xúc  trong nồi kho  cho thêm nấm dùng bếp nhỏ từ từ hầm.
Hầm xong cá,  Hoắc  ngay  đóng cửa cổng ,  về lấy đèn pin  kéo tay Lâm Doanh Doanh   trong nhà.
Lâm Doanh Doanh thấy bà thần thần bí bí, nhỏ giọng hỏi: “Mẹ,  cái gì ?”
Mẹ Hoắc: “Suỵt,  với .”
Vân Mộng Hạ Vũ
Lâm Doanh Doanh liền  theo bà  chái nhà phòng bếp ở phía đông, ở góc tường phía nam là một cái bồ đựng lương thực  xây bằng gạch đá, trát xi măng, bình thường đều dùng để đựng lương thực hoặc là một vài thứ vặt vãnh linh tinh, giống như một cái kho nhỏ chứa đồ.
Mẹ Hoắc mở cái cửa nhỏ của bồ đựng lương thực , để đèn pin ở bên trong,  xổm  đất đào đào móc móc ở trong đó, lấy  một vài thứ đồ lặt vặt, lật hai tấm ván lên  lộ  hai rương gỗ nhỏ.
Bà tỏ ý Lâm Doanh Doanh cầm chìa khóa tới.
Lâm Doanh Doanh nhớ , khi  Hoắc giao cho cô quyền quản lý gia đình  đưa cho cô một chuỗi chìa khóa, cô cảm thấy  cũng  nấu cơm,   gì cả nên ngày hôm   lặng lẽ trả chìa khóa   cho  Hoắc, quản lý việc nhà là một quyền lực tượng trưng  cần nhất thiết  đưa chìa khóa cho cô. Chỉ là  Hoắc  cầm hai cái chìa khóa nhỏ giao cho cô cất giữ.
Lâm Doanh Doanh chạy đến phòng phía tây lấy  hai cái chìa khóa nhỏ trong hộp trang sức đưa cho  Hoắc.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/index.php/tieu-thu-yeu-ot-muon-ga-chong/chuong-159.html.]
Mẹ Hoắc mở rương gỗ , nhất thời một vùng ánh sáng màu vàng chói lập lòe trong căn phòng tối, dọa cho Lâm Doanh Doanh kêu lên a một tiếng.
Đây đều là đồ bà trộm của bà vợ cả, năm đó mặc dù bà là tiểu thư của nhà địa chủ, thế nhưng thật  thì chính là con hầu  bà vợ cả sai bảo. Bởi vì tử nhỏ  chăm sóc dạy bảo,  việc cũng khiến bà  hài lòng, cho nên   nhiều chuyện bà vợ cả đều  kiêng dè bà.
Bà cũng  kho bạc nhỏ bí mật của bà vợ cả, bên trong cất giấu  nhiều đồ trang sức quý giá và châu báu, mấy thứ như đồng, bạc, còn  một cái rương nhỏ màu vàng là của con trai lớn   ở bên ngoài của bà  kiếm .
Sau khi cha của bà và vợ cả  bắt ,  cả là Hán gian  xử bắn, kho bạc nhà họ Trần trong hầm đất  lấy sạch, mà kho bạc nhỏ bí mật thì   ai sờ đến, bà vợ cả cũng  lên tiếng.
Lúc   Hoắc kích động nhất thời mà lập tức  trộm cất giấu một bao, thế nhưng trộm    thể dùng,  còn biến thành gánh nặng và áp lực của bà,  còn cách nào nên bà  khai báo với chồng . Sau đó Hoắc Chấn Giang nhân lúc mưa đêm   ai chú ý, lấy đồ trong kho bạc mang về cất ở nhà .
Nhiều năm như  hai  bọn họ đều  dám động  một món đồ nào cả, thật sự là quá gai mắt, chẳng đổi cũng chẳng tiêu .
Dù là  đó chồng mất gặp  thời kỳ mấy năm khó khăn,  Hoắc cũng  dám động ,  sợ lộ  tiền tài một chút liền    sẽ  là ham tiền hại .
Mẹ Hoắc cất giấu những thứ , chẳng  tiêu một phân tiền nào, mà còn  dè dặt, nơm nớp lo sợ nửa đời , nhưng thời khắc cho Lâm Doanh Doanh xem , bà  cảm thấy  kiêu ngạo.
Lâm Doanh Doanh vội vàng khóa  giúp bà, nghiêm túc : “Mẹ,  cữ cất kỹ , đừng cho con xem nữa.”
Mẹ Hoắc đắc ý : “Không , mấy đứa  đều  , chỉ   và cha con  thôi. Doanh Doanh, những thứ  đều là của con và Thanh Sơn.”
Bà  con trai lớn hiếu thuận, cũng thương yêu em trai, em gái, con dâu cũng hiểu chuyện. Cho hai đứa chúng nó tất cả, hai đứa chúng cũng sẽ  một  nuốt hết, mặc kệ em trai, em gái, cho hai  sẽ yên tâm.
Lâm Doanh Doanh: “... Mẹ, quá quý giá.” Bà cụ giấu thật là . Chỉ là bà giấu kỹ quá ,    cho con dâu như cô  chứ.
Mẹ Hoắc     những thứ  trị giá bao nhiêu, dẫu  ban đầu  cả của bà cũng cất giấu  từng tiêu xài,  khi dựng nước  đổi tiền giấy nhiều , cũng   cơ hội dùng những thứ vàng bạc .