Xuyên Về Cổ Đại Làm Nông - Chương 66
Cập nhật lúc: 2024-09-05 15:53:10
Lượt xem: 335
Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới
mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!
https://s.shopee.vn/6fTjxREp2d
MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!
Thời gian luôn thuận theo tâm tình của , tâm trạng thì lúc nào cũng trôi nhanh đặc biệt, , chẳng mấy chốc đến đầu thôn, tách ai về nhà nấy.
Buổi tối, Loan Loan lấy vại đựng tiền tiết kiệm , bán thịt lợn rừng năm lượng bạc, cộng thêm ngày nào cũng bán bánh, mỗi ngày thể kiếm chừng trăm văn tiền, chi tiêu ở bên ngoài, hiện tại tính trong tay còn dư ba mươi lượng bạc. Loan Loan dùng vải bố gói kỹ bạc bỏ trong vại đất, chôn ở giường. Trên tay còn hơn một trăm văn tiền, lấy cho Bách Thủ hai mươi văn, bản nàng chỉ giữ năm văn ở . Đàn ông mà, thể giữ một ít tiền phòng .
mà Bách Thủ cần, chỉ lấy năm đồng, còn thì trả cho nàng. Loan Loan bảo giữ , lúc nào ngoài cũng cần.
Bách Thủ liền : “Ta suốt ngày là ở trong nhà thì là ở núi, vạn nhất mất chẳng là lãng phí ? Nếu như quả thật ngoài, sẽ hỏi nàng.”
Loan Loan gật đầu, thật đúng là như . Cầm tất cả bạc giấu ở đáy hòm.
Bắt đầu từ ngày hôm , Loan Loan và Bách Thủ bắt đầu bán bánh, nàng đổi cách vị ngọt. Hòa tan đường ở trong nước, cán bánh thành từng miếng mỏng, quét nước đường ở bên , nhào bánh, cán thành hình tròn.
Như , vị ngọt sẽ đồng đều hơn. Đường thể thẩm thấu bên trong bột mì. Lúc ăn sẽ ở giữa thì ngọt, bên cạnh thì chẳng vị gì nữa.
Gần cuối năm, chợ đặc biệt nhiều, bánh cũng bán nhiều.
Buổi chiều hai ở nhà, Bách Thủ dùng cái mảnh gỗ xây chuồng heo còn thừa để thành một cái bàn, hai cái ghế, cái hàng rào, đóng vòng quanh nhà để đánh dấu phạm vi nhà . Thời cổ đại điểm . Cho dù bạn xây nhà, gì thì cũng ai quản bạn. Đổi là thời hiện đại, xây dựng ở nông thôn thành trấn, tới hai ngày tới “hỏi thăm” .
Vườn rau ở bên cạnh một mảnh đất lớn . Đó là chờ đến mùa xuân thì trồng ớt, nhà thể quây một khoảnh thành chuồng gà cửa , như thể nuôi thả gà , nếu nuôi mười con nữa thì chỗ nào cũng đủ. Chờ sang năm nhà bọn họ sửa sang phòng ốc, thêm hai gian nữa, đến lúc đó cũng sẽ phiền não vì chuyện tắm rửa. Hơn nữa nếu đến thì cũng chỗ ở.
Chẳng qua, vẻ như là còn ai đến nhà bọn họ ở !
Loan Loan mừng khấp khởi, thầm nghĩ.
Cách lễ mừng năm mới càng gần, bầu khí vui mừng náo nhiệt càng đặc. Trên mặt ai cũng đầy ý . Ngày nào cũng thấy tiếng trẻ con trong thôn vui vẻ. Đối với đám trẻ mà , dịp tết là dịp chờ đợi lâu, chỉ đồ ăn ngon mà còn quần áo mới để mặc.
Trong thôn nhiều bận rộn bán heo, Loan Loan và Bách Thủ chỉ cần chợ buổi sáng, buổi chiều thì rúc ở trong nhà, là thoải mái vui vẻ.
Rất nhanh đến hai mươi ba tháng chạp, bắt đầu từ hôm nay sẽ bận rộn hơn .
Buổi sáng, hai vẫn bán bánh, mua xong đồ tết liền mua thêm ít hoa quả, vì buổi tối cúng ông Táo.
Thời đại cúng ông Táo cũng chính là cúng ông Táo Vương gia, gọi vị tôn thần là “Bồ Tát tư mệnh” hoặc “Táo quân tư mệnh”, theo truyền thuyết, Ngọc Hoàng đại đế phong ông là “Cửu thiên đông trù tư mệnh táo vương phủ quân”, phụ trách quản lý bếp của nhà, với tư cách là thần hộ mệnh của gia đình mà sùng bái.
Rất nhiều nhà đặt bài vị của “Táo vương gia” ở trong bếp.
Đương nhiên là cả một năm, từ dịp giao thừa đến nay, vị Táo vương gia vẫn ở trong nhà để bảo vệ và giám sát gia đình , đến ngày hai mươi ba tháng chạp Táo vương gia lên trời, báo cáo với Ngọc Hoàng đại đế là gia đình đó việc việc , lễ đưa tiễn ông Táo gọi là “tiễn Táo” hoặc là “tạm biệt Táo”. Ngọc Hoàng đại đế căn cứ báo cáo của Ông Táo, sẽ giao trong tay Táo vương gia vận mệnh cát hung, họa phúc mà nhà nhận trong một năm.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/index.php/xuyen-ve-co-dai-lam-nong/chuong-66.html.]
[*Tống Táo: tiễn Táo, Từ Táo: tạm biệt Táo.]
Bởi nên lúc tế bái, đều chút lời với Táo vương gia, thí dụ như “lời nhiều, lời đừng ” hoặc là “…xin trình với Ngọc Hoàng những lời ”.
Buổi tối, Bách Thủ mang một cái bàn bếp, nhà bọn họ tượng Táo vương gia, nên hướng về phía bếp mà dâng hương, dâng kẹo mua ở chợ lên, dâng cả hàng mã( từ nan trúc mà ngoài chợ bán) và cỏ khô cho gia súc ăn. Ý là bảo ông khéo miệng một chút, bảo ông đừng bậy.
Sau khi dâng xong, trong nhà tượng thần thì hạ xuống, cùng giấy và khói bay lên trời(*).
Đây chính là tiễn Táo vương gia về trời!
Ở một địa phương thì xếp cành cây vừng và cành cây tùng ở trong sân, mời tượng Táo quân cúng một năm khỏi bàn thờ, châm lửa đốt sạch, trong đó bao gồm cả hàng mã và cỏ khô. Cả nhà đốt khấn vái.
Loại tập tục cũng thường thấy ở nông thôn thời hiện đại. Chẳng qua là khi lưu truyền đến hiện đại, tập quán nghiêm ngặt giống như đây, đơn giản hóa nhiều.
Cúng ông Táo xong là quét bụi. Có nơi gọi là “phủi bụi”. Ở thời hiện đại, chính là tổng vệ sinh tết âm lịch.
Bách Thủ tìm một cây gậy dài, buộc một nắm lá trúc ở một đầu, còn buộc khăn che đầu để tránh cho bụi bặm rơi hết tóc bắt đầu quét bụi từ trong nhà ngoài sân, từ nóc nhà đến tường nhà.
Sau khi quét bụi xong, mang bộ đồ đạc nọ ở trong nhà tẩy rửa một , còn cả chăn đệm mành rèm… vẩy nước quét nhà quét sân, lấy chổi lông gà quét mạng nhện, khơi thông sạch sẽ kênh mương cống rãnh…
Nó ngụ ý quét sạch những cái xui xẻo, vận rủi khỏi cửa. Theo “Lã Thị Xuân Thu” ghi , thời đại Nghiêu Thuấn của nước phong tục quét bụi mùa Xuân.
Loan Loan còn nhớ, khi còn bé, nàng ở quê theo lớn chuyển hết đồ đạc trong nhà như ghế đẩu, ghế dựa, bàn, TV vv.vv… ngoài sân, đó lớn thì ở trong nhà quét bụi, chủ yếu là mạng nhện ở nóc nhà.
Khi đó chỉ cảm thấy thú vị.
[Chú giải]
*Cách cúng ông Táo ở TQ cổ đại khác với hiện nay, ở TQ cổ đại, lẽ là đốt cả tranh với vàng mã nọ. Theo phong tục của hiện nay, cho tượng ông Táo là mũ ông Táo, mũ ông Táo mua ngày hai mươi ba tháng chạp, cúng xong sẽ đốt cùng với vàng mã và cá chép giấy(nếu nhà nào điều kiện thì cá chép giấy bằng cá chép vàng thật, và thả sông khi cúng xong).
*Được cái , mất cái nọ: nguyên văn là舍不得孩(hái·zi)子套不得狼- xá bất đắc hài tử sáo bất đắc lang, thể hiểu là “ chịu bỏ con, bắt sói”.
Thật , nguyên gốc của câu là舍不得鞋(xié·zi)子套不着狼- Xá bất đắc hài tử sáo bất lang- chịu tốn giày, bắt sói. Theo giải thích của Baike, sói là loài động vật thông minh khỏe mạnh, khi phát hiện thợ săn sẽ bỏ chạy nhanh và chạy lâu, vì để bắt sói, thợ săn chấp nhận mất một vài đôi giày(giày hỏng do trèo đèo lội suối). Do tam thất bản, nên từ “ chịu tốn giày bắt sói” biến thành “ chịu bỏ con, bắt sói.”
Có nhiều nguyên nhân dẫn đến sự “nhầm lẫn” , nó liên quan đến các âm của Hán ngữ cổ, Hán ngữ hiện đại, tiếng địa phương… TVNL sẽ giải thích cụ thể vấn đề , vì nó khó hiểu, và bản chuyển ngữ tiếng Trung.
*Chổi lông gà: 拂尘-phất trần, ‘phất’ là ‘phẩy, phủi’, ‘trần’ là ‘bụi’, gốc là cái phất trần, TVNL đặt là chổi lông gà cho gần gũi và dễ hình dung J