Khuấy Động Năm 1979 - Chương 350: Dịch thuật thần sầu và trợ công thần kỳ

Cập nhật lúc: 2026-02-02 18:59:38
Lượt xem: 0

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/7AXPDCwPVA

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Ngụy Minh chính là nhờ hai truyện cổ tích tiếng Anh mà nên tên tuổi ở nước ngoài, đương nhiên hiểu rõ tầm quan trọng của một bản dịch tiếng Anh đối với tác phẩm văn học.

Kiếp 《Tam Thể》 thể nổi danh hải ngoại, cũng thể tách rời với bản dịch của Lưu Vũ Khôn.

Một tác phẩm khi dịch thuật thường hai trường hợp, như 《Tam Thể》 là dịch giả tiếng đẻ là tiếng Trung.

Và một trường hợp khác là như Melinda của 《Vua Sư Tử》, tác giả tiếng đẻ là ngôn ngữ đích.

Hai trường hợp đều những ưu điểm và trọng tâm riêng.

Dịch giả tiếng đẻ là tiếng Trung thể hiểu rõ hơn sự tinh tế trong ngôn ngữ, nội hàm văn hóa, bối cảnh lịch sử xã hội, phong cách và ý đồ của tác giả của nguyên tác, nắm bắt tinh túy của bản gốc.

Sơn Tam

bản dịch thể kém cỏi về thói quen diễn đạt, ngữ cảm, cách tu từ và tính hiện đại của ngôn ngữ đích, đôi khi sẽ vẻ "giọng dịch", tự nhiên, trôi chảy, linh hoạt thể bằng dịch giả tiếng đẻ là ngôn ngữ đích.

Tác phẩm dịch của họ đôi khi thể gặp ngưỡng chấp nhận cao hơn thị trường ngôn ngữ đích, ảnh hưởng đến doanh .

Còn dịch giả tiếng đẻ là ngôn ngữ đích, sự nắm bắt chính xác hơn về ngữ cảm, cách dùng quen thuộc, bối cảnh văn hóa và sự biến đổi ngữ âm đương đại của ngôn ngữ đích, thể đảm bảo bản dịch lên trôi chảy tự nhiên, phù hợp với thói quen của độc giả ngôn ngữ đích, lợi cho việc quảng bá và truyền bá tác phẩm thị trường nước ngoài.

Đương nhiên vì rào cản văn hóa thể một hiểu lầm và đơn giản hóa đối với nguyên tác, thể truyền tải nguyên bản tác phẩm nước ngoài.

Mô hình lý tưởng nhất nên là sự hợp tác giữa một dịch giả nước ngoài tinh thông tiếng Trung và một dịch giả Trung Quốc tinh thông ngôn ngữ đích.

Hoặc là do Hoa kiều song ngữ kinh nghiệm sống phong phú ở cả hai nước dịch, Lưu Vũ Khôn thực thuộc loại .

Và Dương Hiến Ích cùng Đới Nãi Điệp mà Hạ lão nhắc đến chính là cặp đôi vàng trong dịch thuật như .

Ông Dương Hiến Ích là Trung Quốc, nghiệp Đại học Oxford, Anh Quốc, vợ ông là Đới Nãi Điệp là Anh, quen Dương Hiến Ích khi học tại Đại học Oxford và theo ông về Trung Quốc định cư.

Kể từ cuối thế kỷ 19, trái ngược với cảnh tượng phồn thịnh của việc dịch từ tiếng nước ngoài sang tiếng Trung, việc dịch từ tiếng Trung sang tiếng nước ngoài luôn vẻ mong manh.

Theo gợi ý của ông Lương Thật Thu, hai vợ chồng chuyên tâm công việc dịch các tác phẩm kinh điển Trung Quốc sang tiếng Anh.

Chỉ cần các tác phẩm của họ là đủ đẳng cấp của hai .

《Lão Tàn Du Ký》, 《Ly Tao》, 《Trường Sinh Điện》, 《Nho Lâm Ngoại Sử》, 《Tuyển Tạp Kịch Quan Hán Khanh》, 《Tuyển Truyện Liêu Trai》, kịch opera 《Bạch Mao Nữ》, kịch 《Khuất Nguyên》, cùng với nhiều tác phẩm của Lỗ Tấn bao gồm 《Lịch Sử Tiểu Thuyết Trung Quốc Lược Sử》, 《Hô Hào》, 《Bàng Hoàng》, 《Chuyện Mới Soạn》, 《Dã Thảo》.

Ồ, gần đây bản dịch tiếng Anh của 《Hồng Lâu Mộng》 do hai vợ chồng họ mất nhiều năm để thành cũng chính thức xuất bản.

Đây thể là một trong hai bản dịch tiếng Anh kinh điển và ảnh hưởng lớn nhất của 《Hồng Lâu Mộng》, cũng là bản dịch tiếng Anh chỉnh đầu tiên thế giới của 《Hồng Lâu Mộng》.

Có thể các tác phẩm do hai vợ chồng họ dịch ngoài các tác phẩm kinh điển cổ đại Trung Quốc, các tác phẩm cận hiện đại chỉ tác phẩm của Lỗ Tấn.

Có thể mời hai vị dịch 《Nhân Gian Chính Đạo Là Tang Thương》 của Ngụy Minh, Ngụy Minh tin rằng, nếu những chuyện đây, danh tiếng lớn như trong và ngoài nước, Nhà xuất bản Ngoại văn chắc chắn sẽ tận tâm đến thế, mời hai vị mặt.

Với tuổi tác của hai vị, e rằng dịch xong bộ sách lớn nghỉ hưu .

Ngụy Minh cảm ơn Hạ lão, ông còn việc bận, thư ký đưa Ngụy Minh ngoài gặp Lưu Cảo, Phó Cục trưởng Cục Bản quyền, dẫn đầu đoàn .

Ông năm nay 50 tuổi, đang ở độ tuổi sung sức, trực tiếp tham gia việc xây dựng hệ thống luật bản quyền Trung Quốc và quá trình Trung Quốc gia nhập công ước bản quyền thế giới.

Phó Cục trưởng Lưu bắt tay Ngụy Minh, Ngụy Minh Nhà xuất bản Macmillan mời đến Frankfurt, ông vô cùng cảm thán.

"Thực việc mời tác giả trực tiếp đến hội chợ sách để diễn giải tác phẩm của cần thiết, đây cũng tham gia vài Hội chợ sách Frankfurt, nhiều tác giả nước ngoài đều đích đến, và đón tiếp nồng nhiệt, chỉ là chi phí nước ngoài quá lớn, chúng chịu nổi."

Như Ngụy Minh, chi phí chuyến nước ngoài đều do tự ứng , đó Nhà xuất bản Macmillan thanh toán.

"Vậy tổng cộng bao nhiêu ạ?" Ngụy Minh hỏi.

"Bao gồm cả cháu là tám ," Phó Cục trưởng Vương , "Cục Bản quyền một , Công ty Thương mại Sách một , Cục Ngoại văn hai , còn là đại diện của vài nhà xuất bản lớn, chúng sẽ Hồng Kông , ở đó còn hai đồng chí của Nhà sách Tam Liên và Nhà sách Quốc tế, tổng cộng mười ."

Ngụy Minh sửa : "11 , em gái cháu cũng , cô bé cũng một cuốn sách xuất bản ở nước ngoài."

Phó Cục trưởng Vương: "À!?"

Quy mô 11 thực sự lớn, nước ngoài các nhà xuất bản đều tự lo việc riêng, một quốc gia nhỏ thể nhiều nhà xuất bản tham dự, mỗi nhà xuất bản chỉ vài .

So với dân lượng sách của Trung Quốc, mười rõ ràng là đủ, hơn nữa còn thiếu vắng những nhà văn vô cùng quan trọng.

Hy vọng chuyến của thể bán nhiều bản quyền hơn, lẽ thể thúc đẩy Bộ Văn hóa năm đưa thêm nhiều nhà văn nước ngoài.

Phó Cục trưởng Vương cũng đặt nhiều kỳ vọng Ngụy Minh, từng bạn gái Anh, tiếng Anh , còn tiết kiệm phiền phức dịch thuật, thể trực tiếp giới thiệu tác phẩm của với các nhà xuất bản nước ngoài, quan trọng là kinh nghiệm thành công trong việc đưa tác phẩm nước ngoài, Mr.Why danh tiếng khá cao ở nước ngoài.

Tuy nhiên về việc liệu các tiểu thuyết văn học nghiêm túc của thể thành công vươn biển lớn , Ngụy Minh thực sự cũng chắc chắn trong lòng.

Melinda ở Macmillan, Macmillan thể nào Mr.Why nhiều tác phẩm văn học nghiêm túc nổi tiếng ở Trung Quốc, nhưng họ bao giờ thể hiện sự quan tâm đến những tác phẩm .

Tiếp theo Ngụy Minh chạy một chuyến đến Nhà xuất bản Ngoại văn của Cục Ngoại văn, đến thăm vợ chồng Dương Hiến Ích và Đới Nãi Điệp, sắp tới sẽ hợp tác, thể thiếu việc liên lạc thường xuyên.

Đến Nhà xuất bản Ngoại văn, Ngụy Minh tiên tìm đến ông Diệp Quân Kiện, 《Truyện cổ Andersen》 mà Ngụy Minh chính là do ông dịch, hai gặp trong một hoạt động của Hiệp hội Nhà văn.

Ông Diệp lão chỉ là một tiểu thuyết gia, dịch giả nổi tiếng của nước , mà còn là một nhà tuyên truyền lâu năm công tác đối ngoại, còn giữ chức Chủ nhiệm Ủy ban Giao lưu Văn học Trung-Ngoại.

《Văn học Trung Quốc》, tạp chí văn học đối ngoại quy mô lớn cấp quốc gia duy nhất của Trung Quốc mới thành lập khi Tân Trung Quốc đời, chuyên dịch và giới thiệu văn học cổ điển và văn học hiện đại đương đại Trung Quốc cho độc giả phương Tây, chính là do ông chuẩn và thành lập.

Ông trụ cột của Nhà xuất bản Ngoại văn, trong hai suất nước ngoài của Cục Ngoại văn một suất là của ông .

Hơn nữa Diệp lão còn tham gia công việc dịch thơ ca của vĩ nhân sang tiếng Anh, cùng với Tiền Chung Thư và chuyên gia Anh mất mười năm để thành việc dịch 37 bài thơ ca, bao gồm cả câu "Nhân gian chính đạo là tang thương" trong thơ của vĩ nhân cũng là do ông dịch.

Chỉ là bản dịch tiếng Anh quá dài, thích hợp tên sách tiếng Anh cho 《Nhân Gian Chính Đạo Là Tang Thương》, ông lão đưa Ngụy Minh tìm vợ chồng Dương Hiến Ích vẫn còn đang bàn luận về tên tiếng Anh của cuốn sách .

Rồi đến nhà họ Dương, Ngụy Minh còn kịp chào hỏi hai vị dịch giả lạc, trơ mắt hai ông lão Trung Quốc, một bà lão Anh quốc cùng bàn luận sôi nổi về vấn đề tên sách.

Họ lúc tiếng Trung lúc tiếng Anh, tốc độ khá nhanh, và thường xuyên chuyển đột ngột từ vấn đề sang vấn đề khác.

Ngụy Minh tuy thể xen , nhưng theo kịp nhịp độ của họ, thấy trong bếp nguyên liệu, liền tiện tay nấu cho họ một bữa trưa.

Cho đến khi ăn cơm, hai vị chủ nhà mới nhận thờ ơ với vị khách Ngụy Minh, vội vàng xin .

Ngụy Minh : "Mọi đều vì việc dịch tiểu thuyết của cháu mà bận rộn, cháu vui còn kịp, công việc dịch thuật cháu hiểu, nếu bất kỳ thắc mắc nào về nội dung tiểu thuyết, hai vị hãy tìm cháu càng sớm càng , lát nữa cháu sẽ để điện thoại và địa chỉ nhà cho hai vị."

"Vậy Tiểu Ngụy cháu sổ ghi chép sáng tác ?" Ông Dương Hiến Ích hỏi.

"Có ạ, vài cuốn lận, mai cháu sẽ mang đến cho hai vị."

"Được ."

Tiếp đó Đới Nãi Điệp khẳng định tài nấu ăn của Ngụy Minh, đối với Anh, đây chính là món ngon tuyệt vời! Sau bữa ăn, khi Diệp lão cùng Ngụy Minh xuống lầu, Ngụy Minh vẫn hỏi một câu: "Cháu thấy sức khỏe của hai vị hình như lắm, liệu công việc dịch thuật quy mô lớn như bất lợi cho họ ạ?"

Diệp lão và Dương lão tuổi tác tương đương, Đới Nãi Điệp trẻ hơn một chút, nhưng trạng thái của vợ chồng họ trông bằng Diệp lão.

Diệp Quân Kiện thở dài: "Không sức khỏe , mà là tinh thần , hai năm con trai họ tự t.ử qua đời."

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/khuay-dong-nam-1979/chuong-350-dich-thuat-than-sau-va-tro-cong-than-ky.html.]

"À!?"

Rồi Diệp lão kể những chuyện phi lý xảy trong thời kỳ hoang đường đó.

Chỉ vì Đới Nãi Điệp là Anh, hai vợ chồng gán cho cái mác "gián điệp", cả hai đều bắt giam, một con trai và hai con gái ai chăm sóc cũng chịu khổ, đặc biệt là con trai, mười năm t.r.a t.ấ.n cuối cùng mắc tâm thần phân liệt, tức là điên.

Mặc dù hai vợ chồng họ đưa con sang Anh điều trị, nhưng cuối cùng con cũng , tóc bạc tiễn tóc đen, trong lòng chắc chắn đau khổ.

"Chuyện thể cả đời thể vượt qua, để cho họ nghĩ đến những chuyện đó, sắp xếp nhiều công việc cho họ, cách đây lâu dịch xong mấy bài 《Liêu Trai》, Hạ lão nhắc đến công việc dịch tiếng Anh của 《Nhân Gian Chính Đạo Là Tang Thương》, liền nghĩ đến họ, để họ bận tâm nhiều hơn đến tác phẩm của cháu, thì sẽ ít suy nghĩ linh tinh hơn."

Ngụy Minh cũng thở dài theo, thực Diệp lão những năm đó cũng chịu nhiều đãi ngộ bất công, hễ dính dáng đến nước ngoài đều là vùng ảnh hưởng nặng nề, năm đó Cục Ngoại văn c.h.ế.t quá nhiều , nhưng khi Ngụy Minh hỏi về những năm đó, ông chỉ xòa.

"Hãy về phía , chúng cuối cùng cũng đợi một kết quả ." Diệp lão nghĩ đến bạn lão Xá của .

Hai ngày tiếp theo, Ngụy Minh chạy hai chuyến đến nhà họ Dương, chỉ mang theo sổ ghi chép sáng tác của , thấy hai cụ chỉ một cuốn bản bìa mềm của 《Nhân Gian Chính Đạo Là Tang Thương》, nên mang một bộ bản bìa cứng tặng cho họ.

Như Ngụy Minh tự cũng còn bao nhiêu, nên dặn dò Ngụy Hồng đang rảnh rỗi trong kỳ nghỉ, bảo cô bé dạo hiệu sách để "săn" sách cho , chỉ săn bản bìa cứng.

Kết quả sách thì săn , săn về một cuộn băng cassette 《Mẹ ơi, hãy yêu con một nữa》.

"Săn cái gì, mà." Ngụy Minh từ phòng sách của lật cuộn băng do công ty Thái Bình Dương tặng , ngoài việc tặng cho chị Tuyết, chị Lâm, còn một chồng nữa cơ.

"Em cũng , em thấy trong hiệu sách đang xếp hàng, cứ nghĩ đó là sách của , ai dè là băng cassette, sách của bán hết từ lâu , em nghĩ dù cũng xếp hàng lâu như , mua gì thì chẳng xếp hàng vô ích ."

Ngụy Minh hỏi: "Em xem bộ phim đúng ?"

"Chưa ạ."

"Sao em xem, ủng hộ , ủng hộ Hỉ T.ử ?"

Ngụy Hồng thở dài: "Vé xem bộ phim còn khó săn hơn sách của , nghĩ em giống chắc, một cuộc điện thoại là giữ vé cho ."

Hai ngày nay tin tức về 《Mẹ ơi, hãy yêu con một nữa》 ngày càng nhiều, thậm chí một tờ báo cấp quốc gia cũng đang thảo luận về hiện tượng nóng bỏng .

Hiện nay ở các thành phố lớn cả nước đều hình thành cơn sốt xem phim, quả thực khó để săn vé.

Trên báo chí rằng một rạp chiếu phim thậm chí còn tăng thêm vé , khi nào sẽ mở dịch vụ vé treo, và một rạp chiếu phim vì thiết chạy liên tục, còn phá lệ tăng thêm suất chiếu nửa đêm, dẫn đến máy móc hoạt động quá tải hỏng.

Nói tóm , khán giả cả nước đều phát cuồng!

Ngụy Minh : "Là sơ suất , ngày mai sẽ sắp xếp vé cho em, khi nước ngoài thế nào cũng xem xong bộ phim ."

"Anh ơi, thể sắp xếp thêm vài vé , các bạn cùng phòng của em cũng xem!"

Ngụy Minh nhận lời ngay, và chị Tuyết t.h.ả.m thế , con bé thể xem! Buổi tối Ngụy Minh lách trong phòng, chuẩn cho chuyến Đức.

Ngày hôm Ngụy Hồng cùng bạn học xem phim, Ngụy Minh hẹn chị Tuyết ở Đoàn Kết Hồ.

Trên đường Ngụy Minh thấy cuốn 《Đại Chúng Điện Ảnh》 mới , đến gần kỹ, ôi chao, là chị Tuyết! bìa là chị Tuyết và Hỉ T.ử hai , đây cũng là thứ hai chị Tuyết trở thành nhân vật trang bìa của 《Đại Chúng Điện Ảnh》, chị Lâm từng một khi 《Hỷ Doanh Môn》.

"Ê?"

Ngụy Minh định , thấy một bài báo trang nhất của 《Trung Thanh Báo》, cũng là về 《Mẹ ơi, hãy yêu con một nữa》, và bất ngờ còn đưa tin về nhân vật nguyên mẫu của câu chuyện , Ngụy Minh thậm chí còn thấy ảnh chụp chung của Hồ Đức Lộc và bé!

Anh nhanh ch.óng xem đến cuối, phát hiện là trích dẫn từ 《Thành Đô Vãn Báo》, truyền thông Thành Đô nhanh tay nhỉ? Anh mua báo trực tiếp đến Đoàn Kết Hồ, lúc chị Tuyết vẫn đến, Ngụy Minh liền kỹ bài báo .

Lúc bài báo hơn mười tờ báo đăng , trong đó ba tờ báo cấp quốc gia, còn cũng đều là các ông lớn báo chí của các tỉnh, phát hành lượng cao.

Tuy nhiên đây là một bài báo theo dõi, giới thiệu chi tiết quá trình phóng viên quen Tiểu Hồ Lô, và đồng hành cùng con đường tìm , chỉ là bài báo kể hết câu chuyện, chỉ dừng ở việc Tiểu Hồ Lô tìm Hà Hoa.

"Phì, đồ cắt chương!" Ngụy Minh c.h.ử.i một câu.

Anh nghĩ một lúc, liền lập tức liên hệ với Chu Vĩ, phóng viên quan hệ của ở 《Trung Thanh Báo》.

"Thầy Ngụy, em đang định tìm thầy đây!" Chu Vĩ kích động , "Em phỏng vấn thầy về câu chuyện nguyên mẫu của 《Mẹ ơi, hãy yêu con một nữa》."

"Nguyên mẫu thấy báo của các đăng mà, còn cần phỏng vấn ."

"Vậy là thật ! Thật sự một đôi con đáng thương như ?"

" ," Ngụy Minh hỏi, " đó thì , thấy bài báo vẫn kết thúc mà."

"Phía chúng em cũng đang chờ, dân đang chờ đây !" Chu Vĩ với Ngụy Minh, "Báo chí hôm nay sáng nay mới phát hành, mới một lúc thôi mấy cuộc điện thoại gọi đến hỏi về hiện trạng của Tiểu Hồ Lô và Hà Hoa ! Ước tính các cuộc điện thoại và thư từ tiếp theo chắc chắn cũng sẽ ít."

Sự tương tác giữa phim và hiện thực khiến hàm lượng nghệ thuật của bộ phim tăng vọt, phóng viên Tứ Xuyên trợ giúp thần kỳ cho bộ phim.

Chỉ là Hà Hoa khi gặp con trai mấy năm xa cách thực sự thể khôi phục thần trí như trong phim ? Ngay cả Ngụy Minh, sáng tạo câu chuyện , cũng lo lắng cho phận của hai con họ, huống hồ là các khán giả và dân khác, nếu vận hành , mấy chắc chắn thể để dấu ấn trong lịch sử điện ảnh.

Buổi trưa Cung Tuyết trở về, cô cũng mang đến cho Ngụy Minh hai tin tức, chứng tỏ độ hot của bộ phim lên một tầm cao mới.

"Em một phó xưởng trưởng , 《Mẹ ơi, hãy yêu con một nữa》 khẩn cấp tăng thêm 50 bản , những bản đó đủ dùng nữa ."

"À, tăng thêm 50 bản, thế chẳng vượt quá 300 bản !"

"Nhiều hơn cả 《Từ Xưa Anh Hùng Xuất Thiếu Niên》 nữa cơ." Cung Tuyết tự hào , đây sẽ là bộ phim lượng bản nhiều nhất trong năm nay.

"Đây là tin đầu tiên, còn tin thứ hai thì ?" Ngụy Minh hỏi.

"Tin thứ hai ," Cung Tuyết nhẹ nhàng ôm Ngụy Minh, thì thầm tai , " của em ."

Khi Ngụy Minh đang những chuyện riêng tư ban ngày với Cung Tuyết, Ngụy Hồng và vài bạn nữ cùng lớp nước mắt giàn giụa bước khỏi rạp chiếu phim.

Vài bạn nữ cùng lớp đồng loạt cho rằng bộ phim quá , nhưng họ cũng hối hận vì theo Ngụy Hồng xem phim, cảm thấy mấy ngày tới sẽ vui vẻ nổi.

Ngụy Hồng lau nước mắt : "Em cũng !"

"Em mới chứ, đợi em lên máy bay sang Đức, chắc chắn sẽ vui đến bay bổng luôn."

Bị họ như , Ngụy Hồng tâm trạng phấn khởi, lý mà! Cô bé và trai lấy visa từ Đại sứ quán Tây Đức, ngày mai sẽ khởi hành!

Cũng vì ngày mai sẽ chia xa, Ngụy Minh và Cung Tuyết vật lộn cả ngày lẫn đêm, Ngụy Hồng một dọn hành lý đến tối muộn.

trai ở nhà, mà Ngụy Hồng khá kích động, nên ngủ muộn.

Ngày hôm vẫn là Ngụy Minh trở về gọi cô bé dậy.

"Tối qua về nhà!" Ngụy Hồng phồng má .

Ngụy Minh: "Anh ngủ ở tứ hợp viện."

"Em gọi điện mà ai máy."

"Vậy là dạo, thôi đừng lải nhải nữa, chuẩn lên đường "

Loading...