Lý Ninh Nguyệt   kéo theo một kẻ thế ,  là thứ tỷ đố kị nàng, do ghen ghét, cố ý hạ thuốc  ngựa của nàng nên mới khiến nàng va  .
Một phen nước mắt đầm đìa, lời lẽ thống thiết, chẳng những giúp nàng giành  thanh danh, còn khiến  khác thêm phần thương xót.
Gần đây   rời phủ, một mực ở nhà chuẩn  cho thượng tỵ tiết.
Thượng tỵ tiết năm nay,  khi du xuân ngắm cảnh, các tiểu thư đều  chuẩn  một tiết mục biểu diễn để dâng lên bệ hạ cùng hoàng hậu nương nương.
Người giành hạng nhất  thể đưa  một nguyện vọng với thánh thượng.
 
Kiếp , Lý Ninh Nguyệt mua chuộc Lan Thảo,   tiết mục  chuẩn  là  thơ.
Nàng cố ý giữ  đến cuối cùng mới biểu diễn, ngâm hai bài thơ tuyệt tác kinh thế hãi tục, khiến thiên hạ chấn động, ai nấy đều bội phục tài tình của nàng.
 
"Khứ niên kim nhật thử môn trung,
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng.
Nhân diện bất tri hà xứ khứ,
Đào hoa y cựu tiếu xuân phong."
 
"Phong tư yểu điệu độ mười ba,
Đầu cành đậu khấu tháng hai mà.
Dọc đường Dương Châu mười dặm gió,
Màn châu cuốn nhẹ cũng thua xa."
 
(Dịch nghĩa đoạn thơ 1:
Ngày  năm ngoái,  cổng ,
Gương mặt  xưa rạng bên hoa đào thắm.
Nay chẳng  bóng    về ,
Riêng hoa đào vẫn  đùa trong gió xuân như cũ.
 
Giải nghĩa:
Bài thơ kể về một kỷ niệm buồn: nhà thơ năm  gặp gỡ một cô gái xinh  ở nơi , sắc mặt nàng rạng ngời như hoa đào. Năm nay trở , hoa vẫn nở như xưa, nhưng bóng   biệt tích. Hoa còn,  mất – một nỗi tiếc thương, cô quạnh thấm đẫm chất trữ tình Đường thi.
 
Dịch nghĩa đoạn thơ 2:
Phong thái kiều diễm chừng mười ba tuổi,
Như nụ đậu khấu chớm nở đầu xuân tháng hai.
Một khúc vũ Nghê Thường nàng biểu diễn,
Khiến cả mười dặm Dương Châu ngập tiếng ca tiếng nhạc.
 
Giải nghĩa:
Bài thơ ca ngợi vẻ  kiều diễm, trong sáng mà quyến rũ của một thiếu nữ tuổi trăng non – chỉ mười ba thôi,  khiến cả vùng Dương Châu ngập trong nhạc khúc và say đắm. Cách ví nàng như nụ đậu khấu gợi sự e ấp, thanh xuân và thuần khiết.)
 
So ,  tự nhiên lu mờ thất sắc, tài nghệ chẳng bằng ai,  ép thành vai trò  nền.
 
Ta, đường đường đích nữ,  trở thành trò  tô điểm cho hào quang của nàng.
 
Thế nhưng   nghĩ , Lý Ngưng Nguyệt xưa nay khuê môn bất xuất,  từng đến Dương Châu, càng đừng  đến nơi phong nguyệt.
Một tiểu thư  gả như nàng,    thể    thơ miêu tả kỹ viện tinh tế đến ?
 
Chẳng lẽ nàng từng đến Dương Châu... mua xuân?
 
Vậy thì tám chín phần là tìm   .
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/menh-tai-nhan-vi/chuong-5.html.]
 
Lan Thảo từ ngoài trở về, bẩm:
"Chủ tử đoán  sai. Lý Ninh Nguyệt quả nhiên tới tìm nô tỳ. Nàng còn lấy cớ cha nô tỳ nợ nần cờ bạc, ép nô tỳ   theo, dò la xem  sẽ biểu diễn gì  thượng tỵ tiết."
 
Ta  ,  đặt quân cờ cuối cùng xuống bàn cờ — trắng thắng  bàn.
Ta , nhặt cờ về:
"Chỉ tiếc nàng   Lan Thảo thật  sớm c.h.ế.t . Ngươi là Hồng Diệp. Bàn cờ   bố trí  lâu, rốt cuộc cũng dùng đến. Ngày mai   với nàng rằng,  sẽ  thơ."
 
Ta   hai bài thơ kiếp  nàng từng ngâm, bảo Hồng Diệp  chép .
Còn cố ý cho nàng chép sai mấy chữ.
 
"Ngày mai gặp nàng, ngươi hãy đưa bản chép tay ,  rằng  mấy hôm nay ngày nào cũng lẩm nhẩm hai bài  trong phòng."
…….
 
Ngày hôm  Hồng Diệp trở , bẩm:
"Lý Ninh Nguyệt  khi  chuyện liền  như điên, mắng  là ngốc tử."
…..
Chờ mãi, rốt cuộc cũng đến ngày thượng tỵ tiết.
Vào cung, xe ngựa của  và nàng  song song.
Hẻm nhỏ hẹp, chỉ cho phép một cỗ xe  qua.
 
Lý Ninh Nguyệt vén rèm, dịu dàng  với :
Follow FB. HOA VÔ ƯU để đọc thêm nhiều truyện hay bạn nhé !!!
"Thưa tỷ tỷ,  vội  cung dâng vật phẩm lên hoàng hậu nương nương,  thể nhường    chăng?"
 
"Chỉ cần   là vội  chết,  nhường ngươi thì  gì đáng kể."
 
Ý  đắc ý nơi khoé mắt nàng cứng đờ trong thoáng chốc.
Nàng lườm  một cái, phất mạnh rèm xuống, hối thúc xa phu nhanh chóng rời .
 
Lan Thảo nhỏ giọng phẫn nộ bên tai :
"Thân phận  cao quý hơn nàng gấp bội, nàng  dám vô lễ như thế với ?"
 
Ta chỉ , nghĩ đến yến tiệc tối nay,   khỏi chờ mong:
"Không , cứ để nàng đắc ý  . Đợi lúc nàng từ đỉnh cao rơi xuống vực sâu mới là thú vị nhất."
 
Sau khi hành lễ với hoàng hậu nương nương xong,    lượt trình diễn theo thứ tự chức tước của phụ .
 
Đáng lẽ  Phù Tuyết thì đến lượt , nhưng  cố ý dâng lời xin giữ  tiết mục để diễn cuối cùng.
 
Lý Ninh Nguyệt  , trong mắt hiện lên khinh thường, giọng mỉa mai:
"Không  tỷ tỷ định diễn tiết mục gì cho xứng vai áp chót, chắc chắn là tài nghệ kinh  ."
 
"Ta nào dám sánh với . Một bài 'Thoa đầu phụng' của   vang danh khắp kinh thành  mà."
 
Khoé mắt nàng cong lên đầy đắc ý:
"Ấy là lẽ đương nhiên."
 
Mấy   biểu diễn xong, đến lượt Lý Ninh Nguyệt.