Bên cũng một phiên dịch viên, Kiều Trân Trân , lập tức dịch câu cho bà Samir.
Samir còn kịp gì thì thư ký William của bà chất vấn Kiều Trân Trân ý gì?
Kiều Trân Trân để ý đến sự chất vẫn của Mỹ, tiếp tục giải thích bằng tiếng Trung cho Khâu lão và những đại diện khác của đoàn đại biểu Trung Quốc đang mặt.
Khâu Viễn Sơn xong, sắc mặt tối sầm , mặc dù thực lực của Trung Quốc hiện tại bằng Mỹ, nhưng cũng là quả hồng mềm cho tùy ý nặn bóp.
Ông thấy Kiều Trân Trân nghiêm túc, trong lòng thực tin bảy tám phần, nhưng để chắc chắn, ông vẫn để hai chuyên gia của Bộ Ngoại giao kiểm tra hợp đồng một nữa.
Hai đó xem kỹ, đầu tiên họ thấy từ ghép mà Kiều Trân Trân . Họ ba từ đơn, nghĩ nếu kết hợp chắc gì to tát, vì trong tiếng Anh nhiều từ ghép như . Họ nghĩ ý nghĩa chênh lệch nhiều nên thấy gì .
Kiều Trân Trân nghiêm túc, giống như đang đùa.
Vân Mộng Hạ Vũ
Đoàn đại biểu Trung Quốc im lặng, bầu khí trở nên căng thẳng.
Phiên dịch viên bên cũng tận tụy, dịch hết những gì Kiều Trân Trân bằng tiếng Trung cho .
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/my-nhan-mang-theo-khong-gian-lam-nong-trai/chuong-391.html.]
Sắc mặt của bà Samir tối sầm thấy rõ, cấp cố tình tạo lỗ hổng nhỏ . Bà là đầu, mặc dù nhưng trong lòng rõ, bà ngầm cho phép việc .
Ban đầu họ nghĩ một từ khó như , ngay cả bản xứ cũng hiểu rõ, ngờ một phiên dịch viên nhỏ bé của đối phương dễ dàng , khiến tình hình trở nên khó xử.
Khâu Viễn Sơn nghĩ cách giải quyết thỏa đáng thì thư ký William bên bắt đầu đỡ: “Thật xin , lẽ do cấp in nhầm. Đây là một từ ghép mà là ba từ đơn, ý nghĩa vẫn giống như thỏa thuận đó của chúng .”
William quả hổ là tay sai đắc lực của bà Samir, luôn kịp thời tìm một bậc thang cho cấp xuống.
Samir thấy , lập tức tỏ ý do bên họ sơ suất, lập tức gọi in .
Những mặt đều hiểu rõ sự thật, nhưng thể vạch trần chuyện , lớn chuyện sẽ gây bất lợi cho cả hai bên.
Khâu Viễn Sơn đành cắn răng nuốt trôi cục tức .
Kiều Trân Trân cũng hiểu điều , vì hiện tại đất nước đang thiếu ngoại tệ, ngoại tệ mới mua khoa học kĩ thuật của các nước khác, mới nâng cao sức mạnh quốc gia. Vì , chúng chỉ thể chịu thiệt.
Tuy nhiên, Kiều Trân Trân thấy Samir và những khác vẻ chột , nên nhân cơ hội đề xuất sử dụng mẫu hợp đồng song ngữ Trung - Anh. Nghĩa là một đoạn tiếng Anh, một đoạn tiếng Trung và thêm một điều khoản bổ sung ở cuối “Nếu tranh chấp, hai bên sẽ căn cứ theo điều khoản bằng tiếng đẻ”, như sẽ ai thiệt.
“Bà Samir, điều nhằm tránh hiểu lầm đáng do một từ nhiều nghĩa, đồng thời bảo vệ hơn lợi ích của cả hai bên, bà thấy ?” Kiều Trân Trân bằng tiếng Anh, vì những trong đoàn đại biểu Mỹ đều hiểu .