Ta dùng mỹ thực chinh phục giới giải trí - Chương 185: Món “Bóc Kim Nấu Ngọc”

Cập nhật lúc: 2026-03-21 09:22:43
Lượt xem: 1

Mời Quý độc giả CLICK vào liên kết hoặc ảnh bên dưới

mở ứng dụng Shopee để tiếp tục đọc toàn bộ chương truyện!

https://s.shopee.vn/7Kqr15rlpV

MonkeyD và đội ngũ Editor xin chân thành cảm ơn!

Trong “Tôn Sớ”, hòa thượng Tế Điên từng :

“Trong mâm dầu chiên vàng rực, trong nồi gạo nấu ngọc trắng”,

ý đến món “bóc kim nấu ngọc”.

Thực , “bóc kim nấu ngọc” là một món, mà là hai món:

“bóc kim” là một, “nấu ngọc” là một.

Sở dĩ đặt chung tên, là vì nguyên liệu chính của cả hai—măng tre.

Tháng ba chính là mùa măng xuân tươi ngon nhất.

Trong chiếc đĩa nhỏ mặt Thẩm Chi Yến là những miếng “bóc kim” vàng óng, còn tỏa nóng.

Tên gọi “bóc kim” bắt nguồn từ cách chế biến và màu sắc: “bóc” là chiên rán, “kim” là sắc vàng.

Lạc Anh cắt măng non thành lát mỏng, trộn gia vị cùng bột, thả chảo dầu chiên. Không cần nước chấm, là thành món “bóc kim”.

Thẩm Chi Yến nhẹ nhàng gắp một miếng, lớp bột bên ngoài mỏng tang.

Cắn xuống—

“Rắc!”

Lớp vỏ giòn tan, hề cháy quá lửa. Bên trong, măng giòn sần sật, thơm tươi.

Gia vị ướp sẵn, nên vị mặn nhẹ hòa cùng hương bột và vị ngọt của măng, vặn đến hảo.

Một món nhỏ thôi, nhưng giòn thanh, cực kỳ ngon miệng.

Bên cạnh đĩa “bóc kim” là một bát “nấu ngọc” — cháo trắng nấu cùng măng non, trắng mịn như ngọc.

So với “bóc kim”, món đơn giản hơn nhiều: măng cắt miếng vuông, nấu cùng gạo thành cháo.

Tên gọi sang trọng, nhưng thực chất chỉ là món ăn dân dã nơi sơn dã.

[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/ta-dung-my-thuc-chinh-phuc-gioi-giai-tri/chuong-185-mon-boc-kim-nau-ngoc.html.]

Kim Gia bưng bát cháo lên.

Măng xuân cần xử lý cầu kỳ, nấu chung với gạo tạo thành sắc trắng tinh khiết.

Cô múc một thìa nhỏ.

Cháo quá đặc cũng quá loãng, ánh lên vẻ óng mịn.

Khi miệng, cháo tan , hương gạo hòa với vị thanh mát của măng, mang theo hương rừng núi.

Thanh mà tươi, nhạt mà tao nhã, ấm áp lan xuống dày.

Chỉ là những món ăn đơn giản, nhưng khiến cảm thấy dễ chịu lạ thường.

Một đĩa rau câu kỷ t.ử xào, một phần “bóc kim nấu ngọc”, vị thanh mát như đưa lạc núi rừng.

“Chị Yến, đây là đầu em ăn măng kiểu đấy.”

Kim Gia .

Cô vốn là phương Bắc, từ nhỏ ăn cơm nhà hoặc căn tin, ít khi tiếp xúc với những nguyên liệu miền Nam như măng, củ năng, khoai môn…

Măng đây cũng chỉ ăn trong lẩu xoay.

Cô vốn thích măng, nhưng hôm nay ăn thấy hợp.

Ngoài còn món đậu phụ trộn hương xuân.

Hương xuân “hãm” chín, băm nhỏ, trộn với dầu mè trộn cùng đậu phụ.

Gắp một miếng, hương thơm thanh nhẹ của hương xuân hòa cùng vị đậu, khiến khó quên.

Sau khi thưởng thức các món phụ, hai cuối cùng cũng hướng ánh mắt về món chính—

腌笃鲜 (yên đốc tiên).

Truyện dịch bởi Hằng Kio. Nếu thấy hay các bạn hãy bình luận để mình có động lực ra chương nhanh hơn nữa nhé.

 

 

Loading...