Trọng Sinh Thành Tiểu Nữ Y Triều Đường - Chương 1: Dã Hồ Dịch đoạt mạng
Cập nhật lúc: 2026-05-03 18:06:47
Lượt xem: 5
Cuối thu, Ải Biển Đô, gió bấc như d.a.o.
Gió rít xuyên qua khe núi, phát tiếng huýt ch.ói tai, cuốn theo vô cát sỏi cỏ khô, nức nở lướt qua sa mạc mênh m.ô.n.g, thẳng hướng mấy gian dịch xá cô độc nơi cuối dãy Kỳ Liên Sơn.
Ải Biển Đô là yết hầu trọng yếu nơi Hà Tây bốn quận của Đại Đường, phía bắc chặn Thổ Phiên, phía tây ngăn Đột Quyết. Vài năm , Đô hộ phủ Cam Châu phụng chỉ lập mới hai đại dịch Tây Thành và Sơn Đan dọc quan đạo, quân đồn trú cũng theo đó điều hết. Tòa dịch cũ sâu trong sơn cốc, gió cát mịt mù, hoang vắng vì thế ngày một tiêu điều.
Tường đất nện của dịch xá bong tróc loang lổ, cánh cửa nghiêng ngả sắp sập, cửa sổ giấy thủng lỗ chỗ. Gió đêm tràn , rít lên như quỷ , thật rợn .
Nơi đây gọi là Dã Hồ Dịch, hiện chỉ còn một lão dịch thừa tai điếc chân què cố thủ.
Lão gắn bó với Dã Hồ Dịch nửa đời , nay tuổi già sức yếu, còn bôn ba nổi. Các dịch khác lượt tìm đến dịch mới, chỉ riêng lão ở .
Canh ba qua, lão dịch thừa xách chiếc l.ồ.ng đèn tre mọt đục như sàng, chậm chạp tuần.
Quầng sáng vàng vọt theo từng bước khập khiễng của lão lắc lư giữa những dãy phòng đổ nát, trống vắng.
Lão chậm, buồn ngủ đến ngáp liên hồi.
Ngày thường Dã Hồ Dịch ai trọ, lão ngủ sớm. hôm nay điều lạ.
Lúc chạng vạng, bất ngờ một toán nha dịch áp giải phạm nhân, xua đuổi hơn trăm kẻ lưu đày từ Trường An đến nghỉ chân.
Họ Tây Thành Dịch chỉ cách hai mươi dặm, cũng tới Sơn Đan Dịch đầy đủ lương mã, chọn cái Dã Hồ Dịch hoang phế dừng .
Quả là kỳ quái.
Song lão dịch thừa kiểm tra qua văn thư quá sở chuyển giải, dấu ấn rõ ràng, gì bất .
Người dẫn đầu giải sai là gương mặt quen—tên Trương Ngũ. Trước khi hai dịch mới Sơn Đan, Tây Thành dựng xong, Trương Ngũ thường áp giải phạm nhân qua Dã Hồ Dịch. Dẫu mắt mờ tai điếc, lão vẫn nhận .
Lại Trương Ngũ chỉ nghỉ một đêm, chờ binh sĩ Đô hộ phủ Cam Châu đóng ở bắc Kỳ Liên Sơn tới giao nhận là xong việc, thể về.
Thế là lão cũng yên tâm.
Lão còng lưng, lê bước đến căn nhà đất ở góc trong cùng—nơi chất đầy đồ lặt vặt—nheo mắt mượn ánh đèn .
Bóng khô gầy như rễ cây già của lão in lên bức tường đối diện cửa sổ, lay động theo ánh đèn, lúc dài lúc ngắn, tựa một bức ảnh da sống dậy.
Trong phòng đồ đạc chồng chất, giăng đầy mạng nhện và bụi bặm. Lão liếc qua, thấy điều gì khác lạ, bèn tiếp tục xách đèn, bước khập khiễng, ngáp.
Bóng rời khỏi bức tường, cùng quầng sáng vàng đục men theo cửa sổ nhạt dần, hòa với tiếng bước chân mệt mỏi kéo lê, rốt cuộc tan tiếng gió gào.
Trong căn nhà đất, ngay bậu cửa sổ, ba gã hán t.ử mặc áo đen đang bám sát chân tường trốn tránh.
Hai trong đó chịu nổi, khi ánh đèn khuất khỏi đầu liền sợ đến bệt xuống, chỉ thở hổn hển lau mồ hôi.
Rất lâu , vầng trăng lạnh lẽo trong đêm dần chếch đông, ánh sáng tái nhợt lọt qua cửa sổ vỡ, chỉ soi rõ gương mặt căng cứng tái xanh của họ, mà còn chiếu lên t.h.i t.h.ể nữ nhân vắt ngang đất.
Thi thể trán sưng tím, mặt mày xanh trắng, khóe mắt nứt toác, m.á.u từ bảy khiếu ngoằn ngoèo chảy xuống.
“Thật… thật là tắt thở …”
Gã mập hơn run giọng. Trước đó thúc ép đưa tay dò thở c.h.ế.t, cảnh thất khiếu chảy m.á.u mà hồn vía bay mất, chân mềm nhũn, suýt thì tiểu quần.
“Đầu… đầu lĩnh… nàng… nàng … mũi miệng… m.á.u… giờ… giờ …” gã cao gầy gan hơn chút, nhưng vẫn dán c.h.ặ.t lưng tường, năng lắp bắp.
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://monkeydtruyen.com/trong-sinh-thanh-tieu-nu-y-trieu-duong/chuong-1-da-ho-dich-doat-mang.html.]
“Im miệng! Hai thằng trứng, đồ nhát gan! Trên đường lưu đày c.h.ế.t dăm ba mạng gì ghê gớm?” Người thứ ba giọng khàn lạnh, vóc dáng thấp, khuôn mặt ánh trăng trắng bệch, nhưng bình tĩnh hơn hẳn.
Kẻ đó chính là giải đầu chuyên áp giải lưu phạm—Trương Ngũ.
Hôm nay dẫn hơn trăm lưu phạm tới nghỉ ở Dã Hồ Dịch, tổng cộng bảy hộ, đều từng là con cháu quan sĩ tộc Trường An.
Đám tù khởi hành từ Trường An, theo quan đạo tây, qua Ung Châu, Kỳ Châu, Lũng Châu, Tần Châu, Vị Châu, Lan Châu, Lương Châu… cuối cùng đến Cam Châu. Hành trình hơn nghìn dặm, gió sương vùi dập—đúng là “trường lưu”, trọng hình.
Vì đường xa, giải sai chuyển giao dọc quan đạo, mỗi khi sang địa giới một châu liền bàn giao văn thư, đổi áp giải.
Tới địa phận Lương Châu thì do Trương Ngũ dẫn hơn hai mươi giải sai tiếp nhận.
Sau đó, cả đoàn từ Lương Châu tây, xuyên Hành lang Hà Tây, qua Sơn Đan, vượt Kỳ Liên Sơn, Ải Biển Đô Cam Châu. Đoạn đường hiểm trở vài trăm dặm đều do bọn họ áp giải.
Trương Ngũ là kẻ khá tinh ranh. Khi tiếp nhận, xem kỹ sổ điểm nghiệm lưu phạm truyền từ Trường An, phát hiện lúc xuất phát danh sách ghi hơn hai trăm , nhưng giao đến tay chỉ còn đầy trăm.
Dọc đường bệnh c.h.ế.t, đói rét, rơi vực, c.h.ế.t đuối, tự vẫn— bao nhiêu. Thương vong quá nửa mà mật lệnh quan tâm, điều đó chứng tỏ trong đám lưu phạm nhân vật lớn che chở.
Vậy thì càng dễ gì thì .
Trương Ngũ tay non. Hắn hơn năm mươi tuổi, áp giải phạm nhân sáu bảy năm, c.h.ế.t thấy nhiều . Cho nên, dù mắt là một nữ thi thất khiếu chảy m.á.u, cũng đủ khiến rối loạn.
Huống chi, những phụ nhân phạm quan do sắc tâm bức hại, nay ít.
Chỉ là đó đa phần đều khi cưỡng đoạt mới lóc tìm cái c.h.ế.t; còn hôm nay, xem như lật thuyền trong mương.
Trương Ngũ đưa tay lau khóe miệng đau rát, hạ phúc lúc cũng liên hồi âm ỉ, trong lòng bực giận.
là sơ sẩy c.h.ế.t .
Mười ngày , tiếp nhận đoàn lưu phạm , để mắt tới cô nương họ Lạc—đầu tóc bù xù mà vẫn khó giấu dung sắc.
Trong danh sách ghi: nữ t.ử qua tuổi cập kê, hôn phối, là con gái Thái y thự y chính Lạc Hoài Lương.
Mùa đông năm Vĩnh Huy thứ sáu, Vương hoàng hậu phế thứ nhân, họ Vương cả nhà vì tội mưu hành yếm thắng mà tịch thu, xử trảm; ngay cả cung nữ, hoạn quan từng hầu hạ hoàng hậu cũng đ.á.n.h c.h.ế.t ở lãnh cung.
Lạc Hoài Lương cũng xui xẻo. Hoàng hậu phế, thất sủng con; ông vì từng nhiều phụng mệnh điều dưỡng thể cho phế hậu nên liệt “đảng Vương”. Họ Vương sụp đổ, ông lập tức đàn hặc “bắt mạch sai, dùng t.h.u.ố.c chậm trễ, khiến thánh nhân phong tật tăng nặng”, liên lụy cả nhà theo tội thập ác nặng nhất của Đường luật.
Về , do môn sinh cố liều c.h.ế.t dâng sớ xin, Đại Lý Tự mới cải phán: con trai ba tuổi và già tám mươi của Lạc gia miễn tội; thê nữ quyến sung Dịch đình nô; nam đinh thì phân tán lưu đày đến các quân trấn biên cương, sung khổ dịch.
Vị tiểu nương t.ử họ Lạc vốn theo và các tỷ Dịch đình giã gạo giặt áo, nhưng trong ngục huyết thư xin theo cha lưu đày.
Nhật Hạ - Stories
Huyết thư đẫm lệ truyền cung, thánh nhân thấy lời lẽ khẩn thiết, dân Trường An đều khen ngợi hiếu hạnh, bèn đặc cách hạ chỉ: cho phép tiểu nương t.ử họ Lạc theo cha lưu đày đến Trương Dịch, để trọn chữ hiếu, cũng tỏ ân đức hoàng gia.
Chọn chương
Chương tiếp
Lưu bookmark
========================================================================================================================