Trương Ngũ chuyện chỉ khịt mũi khinh thường. Đám tiểu thư quan gia còn tưởng lưu đày là du xuân ? Với nhan sắc như nàng, há thể trong sạch mà sống đến Cam Châu?
Có lẽ khi qua những đại châu như Ung Châu, Lũng Châu, giải sai còn dè chừng; thêm đám phạm quan còn giấu chút vàng bạc, thể đút lót cầu yên. đến Lương Châu thì sớm vắt kiệt còn giọt nào.
Không dầu mỡ, dĩ nhiên nhắm xác.
Hơn nữa, đoàn lưu phạm thượng lệnh dặn dò đối đãi t.ử tế; dọc đường nếu tộc bằng hữu, thường sẽ đuổi theo quan đạo nhét tiền nhờ cậy. Riêng tiểu nương t.ử họ Lạc— lẽ gia tộc nhân đinh thưa thớt, biên cương —chẳng ai từng nhắn gửi Trương Ngũ.
Trương Ngũ cũng âm thầm quan sát mấy ngày, chắc chắn tiểu nương t.ử họ Lạc đến một cây trâm bạc cũng còn. Nàng mặc áo váy vải thô, bám đầy cát bụi, đến mấy cái bánh kê đem tiền đổi với nha dịch cũng đổi nổi. Thân hình vốn đầy đặn mềm mại nay gầy như cọng lau, thêm mấy phần yếu đuối đáng thương.
Đại Đường chuộng vẻ đẫy đà, nhưng Trương Ngũ thì khác. Hắn lùn tịt, thường nhạo là “Trương tấc đinh”, nên đặc biệt mê kiểu dáng mảnh mai mềm yếu. Tiểu nương t.ử họ Lạc giờ gầy rộc, đám sai dịch khác chê bẩn thối xí, trái trong mắt thành món “ trong túi”, chỉ đợi đến Dã Hồ Dịch để nếm mùi “ hương” cho thỏa.
Huống chi lão phụ của nàng, mấy hôm khi tới bến phà sông Mã Thành phía nam huyện Cô Tàng, sơ ý lật thuyền c.h.ế.t đuối!
Chẳng ông trời giúp ?
Trong đám lưu phạm đồng hàng tuy còn thúc phụ của tiểu nương t.ử họ Lạc, Trương Ngũ chẳng để mắt.
Thúc phụ nàng nhát như ch.ó, dọc đường thấy cháu gái lời lẽ trêu ghẹo, động tay động chân, cũng chẳng dám ho một tiếng. Thậm chí còn trơ trẽn tranh giật cái bánh kê Trương Ngũ vui tay ném cho tiểu nương t.ử họ Lạc để chống đói.
là thứ hèn mạt gan.
Thế nên, thấy sáng mai tới Tây Thành Dịch giao nộp, Trương Ngũ cố ý quất roi thúc ép, bắt đám tội thần liền bảy mươi dặm một ngày, gấp rút đến Dã Hồ Dịch sớm hơn một hôm—chính là để giành lấy một đêm trống trải , cho xong chuyện .
Bọn lưu phạm và sai dịch lúc đều mệt như ch.ó c.h.ế.t, lão dịch thừa ở đây càng đáng ngại… Huống chi quanh Dã Hồ Dịch hai mươi dặm vắng tanh, kêu trời chẳng thấu, gọi đất chẳng linh—đúng là “chỗ ” Trương Ngũ dụng tâm chọn lựa.
ngờ, tiểu nương t.ử suốt dọc đường mặc cho sờ tay bóp má mà vẫn nhẫn nhịn, kéo thẳng căn nhà đất như hổ cái, đá đ.á.n.h. Trương Ngũ thò tay định giật vạt áo nàng, nàng q*** t** tát thẳng một cái, quát:
“Đồ hán t.ử nhà quê ! Ngươi dám nhơ bẩn thanh bạch của !”
Trương Ngũ còn đang sững sờ thì chỗ g*** h** ch*n nàng dùng gối thúc mấy cái, đau đến mức co rúm , rên nghẹn.
Hai tên sai dịch hạng thấp gọi tới giúp vội nhào lên đè nàng, thế mà cũng nàng quẫy đạp loạn xạ, đá văng ngã lăn đất!
“Con tiện tỳ c.h.ế.t!” Trương Ngũ nhịn đau, thẹn quá hóa giận, lao tới bịt mũi miệng nàng, túm c.h.ặ.t b.úi tóc đập thẳng đầu nàng tường!
Tiểu nương t.ử họ Lạc đập đến đầu rách m.á.u chảy, thế mà vẫn ngẩng phắt lên phun cả b.úng m.á.u lên mặt , ngẩng cao đầu, lớn tiếng :
“Lạc thị , từ thời Xuân Thu nước Vệ phong ấp; xưa Lạc Dương T.ử đ.á.n.h Trung Sơn phong Linh Thọ, Lạc Nghị tướng nước Yên lấy yếu thắng mạnh, Lạc Tiến theo Ngụy Vũ Công nam chinh bắc phạt! Đến niên hiệu Trinh Quán, tổ phụ là Trọng Minh công giữ chức coi Thái y viện, bắt mạch hỏi bệnh cho Thái Tông hoàng đế, ngự ban biển vàng ‘Y thánh thủ’, treo phủ môn! Trải các triều, văn thể tể tướng, võ thể phong hầu, y thể hầu vua, sử xanh rành rành, nhật nguyệt soi tỏ! Hạng ch.ó lợn sài lang như các ngươi cũng dám sỉ nhục quý nữ Lạc gia?”
[Truyện được đăng tải duy nhất tại MonkeyD.net.vn - https://www.monkeydtruyen.com/trong-sinh-thanh-tieu-nu-y-trieu-duong/chuong-2-tua-nhu-doi-mat-ay-lai-song-day-lan-nua.html.]
Trương Ngũ căn bản hiểu nàng lải nhải gì, gầm lên một tiếng định tiếp tục càn, nào ngờ nàng chẳng từ lúc nào c.ắ.n độc tự tận, chỉ trong chớp mắt thất khiếu tràn m.á.u mà c.h.ế.t.
Nhật Hạ - Stories
Trong lúc giằng co, mặt Trương Ngũ tát sưng vù, còn mấy vệt m.á.u cào xước, chỗ háng càng đau như trứng vỡ nát.
Nghĩ cảnh t.h.ả.m hại , âm u liếc t.h.i t.h.ể đất—gương mặt m.á.u bẩn phủ kín, c.h.ế.t nhắm mắt đáng sợ vô cùng—vẫn hả giận, hằn học nhổ một bãi.
C.h.ế.t bẩn thỉu như thế, khiến mất sạch khẩu vị.
Xem như xui xẻo, mắt xử lý cái xác mới quan trọng.
Ánh mắt chuyển sang hai tên sai dịch vô dụng, gằn giọng: “Gào cái gì như tang! Con tiện tỳ tự tìm đường c.h.ế.t, nuốt t.h.u.ố.c độc giấu sẵn, liên quan ch.ó gì đến các ông? Lão t.ử còn chạm cọng lông nào, nó c.h.ế.t ! Triệu Canh, tìm miếng giẻ rách lau m.á.u mặt nó ; Lưu Giáp, kiếm tấm chiếu cỏ rách, cuốn c.h.ặ.t , nhân lúc trời tối gió lớn, mau khiêng xử!”
Nói xong, “xoẹt” một tiếng rút nửa đoạn đoản đao, lạnh lẽo chằm chằm hai : “Đứa nào hở miệng lọt nửa chữ, tao lột da nó.”
Triệu Canh, Lưu Giáp rối rít.
Một lát , cửa gỗ “két” một tiếng, cẩn thận hé một khe.
Bốn phía yên lặng. Ngoài tiếng gió bấc dứt và mảng trăng lạnh lẽo câm nín trời, chỉ còn tiếng vải thô sột soạt cọ xát và tiếng kéo lê nặng nề vọng trong đêm sâu.
Ba bóng lén lút khiêng một vật dài cuốn sơ sài bằng tấm chiếu lau cũ, hoảng hốt băng qua sân trống phía dịch xá, hướng về sân chuồng nối với cửa hậu.
Ở khe hở nơi đuôi chiếu, một lọn tóc khô rối dính đầy bùn bụi và vảy m.á.u sẫm màu buông thõng xuống, theo bước chân càng lúc càng nhanh của bọn họ mà lắc lư.
Triệu Canh, Lưu Giáp một khiêng đầu, một khiêng chân. Hai tên như Trương Ngũ—đây là đầu dính án mạng—trong lòng căng thẳng, chỉ cắm đầu gấp, nên hề phát hiện: t.h.i t.h.ể nữ nhân chiếu che kín vẫn trợn trừng đôi mắt đỏ m.á.u, mà trong đáy đồng t.ử tản mạn , dường như một tia sáng u uẩn cực kỳ yếu ớt—thoắt cái lóe lên.
Tựa như đôi mắt … sống dậy nữa.
Chương
Chọn chương
Chương tiếp
Lưu bookmark
========================================================================================================================